- Corcelles-sur-Chavornay (Niedere Schule, reformiert)
- Corcelles-sur-Chavornay (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | A Corcelles Sur chavornay |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | C'est un Village |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Cest une commune |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Anciennement il dependoit de Chavornay dont il a été détaché pour former une suffragance pastorale avec Suchy |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | D Orbe. |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Du Léman |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Un quart de Lieue |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | La Tuilerie, les monteilliers, tous deux des fermes |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Un quart de lieue pour la tuilerie, Cinq minutes pour les monteillers |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Cinquante au Village, Sept aux monteillers |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Cette demande coincide avec la Suivante b. Sa réponse sera la même. |
| I.4.a | Ihre Namen. | Suchy, Ependes, Essertines, Vuarrens, Pantheréaz Chavornay, Bavoix, Essert pittet. |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Jl y a de corcelles a Suchy 1/2 heure, a Essert pittet 3/4 d'heure a Ependes une heure, à Vuarrens une heure, a Panthereaz 1/2 heure, à Essertines une heure, à Bavoix une heure, à Chavornay une demy heure. |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jl ny a point de classe |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | a lire écrire, chiffrér à chanter les Psaumes, à apprendre le cathéchisme, et des priéres. |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | L'Ecole Se tient toute lannée, excepté pendant les vacances des moissons et des vendange qui durent trois semaines chaque, mais l'Ecole n'est frequentée regulièrement que depuis la St. Martin a Paques. |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Bible, le cathéchisme d'Ostervald, un livre de Passages et de priéres, & les Psaumes. |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Jl ny a point de réglements par écrit, on suivoit d'après l'urgence du cas les avis du pasteur et du Consistoire. |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | depuis huit heure du matin à midi, depuis une heure à 4 après midi. ¢3708¢¢ Dès {la} mi Xbre à la mi mars les Enfants avancés retournent à l'Ecole à six heures du soir Jusqu'a neuf heures. ¢/3708¢¢ |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le ci devant Seigneur établissoit les régents d'après un Examen du ministre par un brevet qu'il leur donnoit |
| III.11.b | Wie heißt er? | Pirre Daniel Michot. |
| III.11.c | Wo ist er her? | de Vauillon. |
| III.11.d | Wie alt? | Vingt ans |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Michot pas Marié |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | de puis deux ans |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | à Treycovagne, ou il exerçoit la Regence. |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | La régence suffit a son occupation |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Cinquante sept |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | tous en hyver, fort peut en été, ceux la seulement qui Sont inutiles au travail des champs. |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Non |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | les contributions des particuliers et de la commune |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | On ne paye rien |
| IV.15 | Schulhaus. | |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Jl est vieux quoi qu en assés bon état |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl ny a qu'une chambre, qui est dans le batiment Commun |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Commune |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] En argent trente Six francs, en bled Cing sacs avoine quatre Sacs, point de vin, du bois fourni par la commune Suffisamment pour l'année: Et environ la Semature d'un quarteront pour Jardin & Chenevier |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | La pension dérive des contributions particulieres & Communales |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | ||