- Ouchy (Niedere Schule, reformiert)
02.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Ouchy |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un hameau |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
À la Commune de Lausanne |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De Lausanne, et de l'Agence de la Section du Pont. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Lausanne |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman . |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le 1er. quart d'heure de circonférence dans l'enceinte duquel se trouve le petit Ouchy & les maisons voisines, avec une partie de celles de Cour, contient Vingt-deux maisons; l'autre quart d'heure, comprenant le Reste de Cour, Contigny, jusques et y compris les maisons près le Pont de la Maladière; environ quinze maisons. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Cour, le petit Ouchy {(a)} et maisons voisines |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Depuis l'extrêmité de Cour, y compris les environs du Pont de la Maladière, trente minutes; de l'extrêmité du petit Ouchy, Quinze Minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De Cour & maisons Voisines: douze. Du petit Ouchy et maisons voisines: dix-neuf |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Vingt-cinq minutes. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Lausanne & Pully. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Environ trente Minutes. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On commence par la priére (b). lire, Reciter du Catéchisme & l'explique aux Catéchumènes; écrire, l'Ortographe, l'Arithmétique, la Musique en quatre parties, l'obéissance aux Loix & aux Autoritez constituées |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Toute l'année: & la longueur de chaque Ecôle est de trois heures; en Eté comme en hyver |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Vieux & le Nouveau Testament le Catéchisme d'Ostervald, la Grammaire de Restaut & les Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Je dois faire (et fais régulièrement) deux écoles par jour, excepté le Samedi, et une prière le Dimanche à deux heures dans la Chambre de l'écôle |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Six heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Pour leur donner de l'émulation, je les Classes selon leur capacité |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le ci-devant Conseil de Lausanne, d'après les examens que nous avons subi, au nombre de six {candidats}, par un Pasteur, & sous la présidence d'un Magistrat |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Samuël Bujard. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Riex, district de Lavaud |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 5] Trente cinq ans & demi |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Point: rien que ma femme |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis treize ans & demi |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A Jouxtens & Mezery. 16 Mois; à Crissier onze ans; et depuis quatorze Mois ici: avant que d'être Jnstituteur, point de vocation; je travaillais à acquerir les Connaissances requises pr. la vocatn. que j'ai embrassée |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Point. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Tant garçons que filles, huitante, depuis six ans en Sus Une école dans l'autre, entre 65 & 70. quelque fois plus Entre Cinquante-cinq & Soixante |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Un morcel de Jardin, de la Contenance de Sept toises |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
À raison de L. 300. l'ouvrier L. 33. 12 S. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien: la Commune de Lausanne fait ma pension en entier |
IV.15 | Schulhaus. |
Un appartement dans le Corps du bâtiment de l'Auberge. situé sur le Port. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Presque neuf & en bon état. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Une Chambre pour l'école & un Cabinet à Côté pour coucher. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune de Lausanne |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 6] Argent, deux cent francs; Bled, soit Messel quarante quatre quarterons: Bois, une toise de Sapin renduë. Point de vin |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Atteste à Ouchy, ce 2.e Mars 1799 Bujard Régent. |