In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ollon, Untere Schule (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ollon

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

appartient à la Commune d'Ollon village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

appartient à la Commune d'Ollon

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la paroisse d'Ollon & de l'Agence d'Ollon

I.1.d In welchem Distrikt?

du District d'Aigle

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

il n'y à point de Maisons isolées qui soyent du ressort de cette Ecôle, tout est Villâge ou hameau.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

au ressort de {cette} l'Ecôle d'Ollon appartient le Hameau de Verchier.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Verchier est éloigné d'une petite demi Lieue d'Ollon

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

il y à actuellement dans le Catalôgue Soixante et dix Enfans.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les Ecoles voisines jusqu'a une lieue en Circonférence sont.

I.4.a Ihre Namen.

Aigle, Panex, Huémoz, Antagne, Bex et St Triphon.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

il y à une lieue de l'Ecôle d'Ollon, à Célle d'Aigle à Célle de Panex, à Célle d' Hu{é}moz, a Célle de Bex, trois quarts de lieue à Célle d'Antagne et environ demi Lieue jusquà St Triphon.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne à épeler, à Lire, à prier, le Catechisme et l'Ecriture.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l Ecôle toute l'Année exceptés les Congés ordinaires des Moissons et vendanges.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

L, A.B.C. Le nouveau Testament. et le Catechisme d'Ostervald.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On Observe aussi bien que possible les ordonnances de l'ancien Gouver{ne}ment touchant le regime des Ecôles.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

On tient l'Ecôle avant Midi et après, avant midi élles dure environ quatre heure et apres environs trois heures

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans sont distribués, Selon leurs Sexe, leur âge, leur diligence, et leur Savoir.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur en présence du Consistoire, et quélques préposés de familles examinoit les Candidats, et en presentoit le succés de l'examen au seigneur Gouverneur qui élisoit.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Pierre Ânex dit Chenaud

III.11.c Wo ist er her?

d'Ollon

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Trente deux ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

quatre Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis lannée Mille Sept Cent nonante Six

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Cultivateur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

point

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

trente un Garcons et trente neuf filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Les Enfans frequéntent asséz peu les Ecôlles.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Rien.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien.

IV.15 Schulhaus.

Jl n y à point de batiment d'Ecôle.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Les ressortissants de l'Ecôle fournissent une Chambre.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En Argent huitante francs, en bois Chaque Enfant en porte une buche par jour, depuis la St Martin jusqu'a Pâque.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Le Sindich de la Commune donne trente huit francs. Le recteur des pauvres de la Commune huit francs par Année, et le procureur du village d Ollon trente deux {quatre} francs par Année

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Vermutlich haben Sie kein PDF-Plugin für diesen Browser. Kein Problem Sie können hier klicken um die Datei herunterzuladen.