- Montet (Glâne) (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Montet est L'endroit de L'école |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Morlense et de L'agence de Montet |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Rüe |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
de Fribourg |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Quienze Maisons Sont à la proximité de L'école |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
il n'y a que Montet proprement dit qui apartienne a cette école la Verchere hameaux, et les ayeux hameau |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
la distance de la Susdite Ecole est à peut de distance, a L'exception du Moulin qui est éloigné d'un petit quard d'heure: la Verchere a dix minutes, et les ayeux a Six minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Vingt Six Enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Morlens est éloigné d'une demi lieue; Ursy d'une demi lieue, Rue d'une lieue, Veauderens d'une lieue, Bionens d'une lieue |
I.4.a | Ihre Namen. |
Morlens, Ursy, Rue, Veauderens, Bionnens, |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Morlens, est a demi lieue D'ursy, Ursy a demi lieue de Rue, Rue a quard de lieue de Veauderens, Veauderens, a demi lieue du Bionnens. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
a lire ecrire la chifre, et le Cathéchisme |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Toute lannee à l'exception de Six Semaines de Vachance |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Autant d'enfants, autant de livres differens asavoir L'instruction de la Jeunesse, livre de priere, pensées Sur les Vérités de la religion, on y lit differentes procedures écrites a la plume la rithmêtique |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
L'école se fait Seulement le matin, on tient toujour les mêmes livres, L'école commence à neuf heure et fini a onze heure |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
On ne leur à point distribué de place |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Commune a toujour élu le Régent, et Cela à la pluralité des Suffrages, |
III.11.b | Wie heißt er? |
Demierre |
III.11.c | Wo ist er her? |
du Susdit endroit d'école |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt et Six ans revolus |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
il na encore eu qu'un enfant qui vient de Mourir |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis le Commencement de cette année. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
il n'a jamais quitté Son lieu de naissance & la profession étoit de cultiver Un petit dommaine, il y a Six ans qu'il a d'éja été Régent l'espace d'un an, vu le modique Salaire, aux prieres même de la dite Commune refusa de continuer, après quelques temps elle lui proposa de la refaire, et l'accepta encore pour un an, et demanda de nouveau Sa démission et cela raison la charté des vivres, et comme les denrées ètant venues a fort bas prix il reprit la dite école aux Suffrages de la Commune |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
L'école finie il Soccupe a Son petit rurale |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Vingt et Six en hivers et très peu en été |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Il n'y a point de prix fixe, le convenu fait avec le Rêgent la Commune complette le prix fixé, de ce qui reste a paier après avoir retirez, une livre de chaque enfant par Cotisation |
IV.15 | Schulhaus. |
On a point de battiment pour lécole mais on a admodie une maison dans le Village. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Convenu fait pour cette année il perçoit 95 livres Suises et 6 Sous et cela en argent |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Cette Somme Se fait a peu près toute en se cottisant a L'exception de 6 livres de rentes qu'on retire annuellement de la fondation de feu Rossier |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Les peres et meres donnent une livre Suisses par chaque enfant |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Il et a Remarqué. |
|
Unterschrift |
Pierre Demierre Régent de Montet. |