- Corcelles-sur-Chavornay (Niedere Schule, reformiert)
- Corcelles-sur-Chavornay (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
A Corcelles Sur chavornay |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Cest une commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Anciennement il dependoit de Chavornay dont il a été détaché pour former une suffragance pastorale avec Suchy |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D Orbe. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Un quart de Lieue |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
La Tuilerie, les monteilliers, tous deux des fermes |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Un quart de lieue pour la tuilerie, Cinq minutes pour les monteillers |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Cinquante au Village, Sept aux monteillers |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Cette demande coincide avec la Suivante b. Sa réponse sera la même. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Suchy, Ependes, Essertines, Vuarrens, Pantheréaz Chavornay, Bavoix, Essert pittet. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Jl y a de corcelles a Suchy 1/2 heure, a Essert pittet 3/4 d'heure a Ependes une heure, à Vuarrens une heure, a Panthereaz 1/2 heure, à Essertines une heure, à Bavoix une heure, à Chavornay une demy heure. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
a lire écrire, chiffrér à chanter les Psaumes, à apprendre le cathéchisme, et des priéres. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecole Se tient toute lannée, excepté pendant les vacances des moissons et des vendange qui durent trois semaines chaque, mais l'Ecole n'est frequentée regulièrement que depuis la St. Martin a Paques. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Bible, le cathéchisme d'Ostervald, un livre de Passages et de priéres, & les Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl ny a point de réglements par écrit, on suivoit d'après l'urgence du cas les avis du pasteur et du Consistoire. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
depuis huit heure du matin à midi, depuis une heure à 4 après midi. Dès {la} mi Xbre à la mi mars les Enfants avancés retournent à l'Ecole à six heures du soir Jusqu'a neuf heures. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl ny a point de classe |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le ci devant Seigneur établissoit les régents d'après un Examen du ministre par un brevet qu'il leur donnoit |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pirre Daniel Michot. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Vauillon. |
III.11.d | Wie alt? |
Vingt ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Michot pas Marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
de puis deux ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
à Treycovagne, ou il exerçoit la Regence. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
La régence suffit a son occupation |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Cinquante sept |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
tous en hyver, fort peut en été, ceux la seulement qui Sont inutiles au travail des champs. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
les contributions des particuliers et de la commune |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est vieux quoi qu en assés bon état |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl ny a qu'une chambre, qui est dans le batiment Commun |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent trente Six francs, en bled Cing sacs avoine quatre Sacs, point de vin, du bois fourni par la commune Suffisamment pour l'année: Et environ la Semature d'un quarteront pour Jardin & Chenevier |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
La pension dérive des contributions particulieres & Communales |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |