- Luins (Niedere Schule, reformiert)
- Luins (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
08.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Luins |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Begnin Agence de Luins |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Rolle |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village de Luins quoi que très petit est assez resserré, est divisé en deux parties distinctes, l'une qui porte le nom du Village, et l'autre qui est à 5 Minutes au plus que l'on appelle Combes. qui a huit feux; et Luins 22 feux Jl y à de plus trois Maisons Foraines qui dependent du Village: Savoir Ruvière éloignée d'environ 10 Minutes la Foule de 15 Minutes, Grange Greche 15 Minutes |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
il n'y à que trois maisons, mais elles ne forment point de Hameau |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Vidé Supra. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
de Luins 21 de Combe 9 {des maisons isolées} de Ruvière 2 en tout 32 enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Depuis Luins à Vinzel 10 minutes, Bursin 25 minutes Jilly 30 Dully 45 minutes Gland 40 Vich 25 m. Begnin 15 minutes Burtigny 50 minutes |
I.4.a | Ihre Namen. |
comme ci desseus |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Depuis {Vinzel} à Bursin 15 minutes, depuis Bursin à Jilly 5 minutes depuis Jilly à Dully environ 60 minutes, depuis Dully à Gland 50 minutes depuis Gland à Vich 20 minutes, depuis Vich à Begnin 10 minutes depuis Begnin à Burtigny 35 m |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, à écrire, à Chiffrer, de plus on y enseigne le chant des Psaumes, l'Ort{h}ographe & la Religion. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Ecôle en Eté Comme en hyver, elle dure en hyver depuis huit heures jusqu'à onze heures édemi, & depuis une heure jusqu'à quatre heures. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Bible, le Testament, le Catéchisme, les Passages les Psaumes l'Ami des Enfans de Mr. de Rochow. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Tous ceux qui ont été déterminé par la commune et le Ministre ont été jusqu'à présent Soigneusement éxécuté. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
en hyver le matin 3 heures édemi et le Soir 3 heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
les {enfans sont sont} distribués en trois classes. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
un Régent |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Ministre foisoit un examen, ou il en choisisoit un. avec l'approbation du ci devant Baron de Rolle |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Jaques Burnet |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Luins |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 23 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
point marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le 1.er 9bre 1796 |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
à Burtigny Cultivateur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
32 Voyez article 3.b. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
en hyver dès le 1.er 9bre jusqu'à Paques. l'Ecole est frequentée par tous les Enfans du Village depuis l'âge de 5 à 6 ans jusqu'a 16 ans. et les absence {soigneusent not{-tée}} |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
en Eté les ouvrages de la Campagnent obligent les Peres & Mères de se Servir des plus grands de leurs enfans, desorte que l'Ecôle n'est fréquentée que par les petits. Mais il y à tous les Dimanche une Ecole qui est Régulièrement fréquentée par les grands. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
La commune fournit, un Jardin, un plantage & chenevière |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les ci devant Bourgeois ne payoient rien, Mais l'augmentation qu'on à fait au Regent, à obligé la Commune d'exiger 30 batz par Chaque enfant non Bourgeois. |
IV.15 | Schulhaus. |
une Maison à la Commune. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
il est presque neuf. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl-y-une Chambre pour faire l'Ecôle, & un logement pour le Régent |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Voyez article ci dessus |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] la Commune paye annuellement au Régent Quinze Louis |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
la Commune fournit 360 florins la bourse des pauvres 240 fl. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
les habitans payent à la Commune 30 batz par chaque enfant |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Voyez article 13. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Je certifie que les Reponses à ces questions Sont faites au plus proche de ma connoissance autant que possible. |
|
Unterschrift |
J. Burnet Reg. Luins le 8.e Mars 1799. |