Assens (Transkription Nr. 1715)

Schulort: Assens
Konfession des Orts: gemischt konfessionell
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 55-56v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Assens
Kirchgemeinde 1799: Assens
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Assens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Assens (Niedere Schule, reformiert)

Pour le C: Régent {Reformé} d'Assens

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Assens,

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village,

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune,

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Assens est le Chef lieu de la Paroisse, qui à Son agent, Jly' à Cinq Village qui forment la ditte Paroisse,

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echallens,

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman, Et cy devant Berne et Fribourg,

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Jl n'y en à point d'Jsollé, C'est tout le village,
Jl n'y à que peu de distance entre toutes les Maisons, qui font le village,

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

C'est Assens, il n'y à point d'hamaux n'i de ferme,

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Jl n'y à point d'éloignement, c'est le village,

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y à que les Enfans Reformés d'Assens, qui Sont présentement au nombre de Seize,

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Etagnières, Biolley, et St. Barthelemy, qui Sont de la Paroisse d'Assens;

I.4.a Ihre Namen.

Les Si dessus,

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Environ demy heure,

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A lire, Ecrire, le Catéchisme, à Prier, la Musique, à Chanter &c:

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute l'Année, à la reserve des Moisson, Elle dure environ deux heures,

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Les Testament, la Ste. Bible, les Psaumes, le Catéchisme d'Ostervald, Un Recueil de Passages de l'Ecriture Sainte,

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Dans toutes leur Etenduës,

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Environ deux heures le Matin et autant le Soir cet à dire aprês midy,

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls Sont tous ensemble,

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

C'est le Reverend Pasteur, Sous l'Aprobation du Seigneur Jnspecteur,

III.11.b Wie heißt er?

$Jsâc François Depierraz,

III.11.c Wo ist er her?

d'Assens,

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Septante Cinq ans,

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Trois Fils et deux Filles,

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl y à Cinquante Six ans,

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Biolley un an, Et Sa Voccation étoit de Se faire Jnstruire,

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl à été Jnst. jusquà l'Année derniére qu'il fut remplacé par la revolution qui est arivée, Jl à encor quelques petit Employ de Commune,

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Environ Seize,

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Presque toute l'Année Sept Garçons et Neuf Filles,

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y en à point,

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Point,

IV.13.b Wie stark ist er?

Rien,

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Jl n'y en a point,

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jl n'y en à aucun,

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien,

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en à point,

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl n'y en à n'y bon n'y Mauvais,

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y à qu'une Chambre dans la Maison du Régent pour l'Ecolle,

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl est payé par le Receveur de Rommainmotier, Cinq Ecublanc, pour le Logement, Jardin et Chenevier,

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Celuy à qui la Maison appartient,

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Treize Sacs de Graine,
Dix Ecublanc en Argent, quatre Sacs froment, trois Sacs Messel, Six Sacs Avoine, demy Char de Vin et Cinq Chard de bois à les prendre au Jurat d'Echallens,

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Elle Se paye au Chateau de Rommainmotier, Soit au Prioré d'Orbe,

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Elle Se paye au Chateau de Rommainmotier, Soit au Prioré d'Orbe,

IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

Jl n'y en à point,

IV.16.B.d Gemeindekassen?

La Commune ne paye rien,

IV.16.B.e Kirchengütern?

Jl n'y en à aucun,

IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?

Jl ne paye rien,

IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Jl n'y en à point,

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

Jl n'y en à aucun,

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: