Châtel-Saint-Denis (Transkription Nr. 183)

Schulort Châtel-Saint-Denis
Konfession des Orts: Katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.11, 013-016
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Châtel-Saint-Denis
Agentschaft 1799: Châtel-Saint-Denis
Kirchgemeinde 1799: Châtel-Saint-Denis
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Châtel-Saint-Denis
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
  • Châtel-Saint-Denis (Niedere Schule, Mädchenschule, katholisch)
  • Châtel-Saint-Denis (Niedere Schule, Sonntagsschule, Mädchenschule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)

Régent des filles de Châtel St. Denis

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chatel St. Denis pour les fillies

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

une petite ville

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

à Chatel St. Denis

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Joseph Genoud

I.1.dIn welchem Distrikt?

Chatel St. Denis

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

fribourg

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

un {4} Lieu demis Lieu trois quart Lieu.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

fruence Prayoux Croix. Et Chatel

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

De fruence un quart de lieu
De prayoux demis lieu.
De Croix un quart de lieu.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De Chatel. 18
De fruence. 12
De prayoux. 5
De Croix 2

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Sempsales une lieu Attallens une lieu

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les premiers Ceux qui Lize Les Séconds Ceux qui assembles les Syllabes les troisiémes Lalphabhet

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

Le Catechisme du dyauceseze de Lausanne

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute L'ennée et Cela deux foi par jour deux heures est demis jusque à trois

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

L'instruction de La Jeunesse Livre de mission Et L'Écriture est à La plume

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9Wie lange dauert täglich die Schule?
III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

appres L'éxamination de feu Mr Rudat prieur de Sempsale j'ai été Ressu de la Commune

III.11.bWie heißt er?

Joseph Porvian

III.11.cWo ist er her?

de Chatel St. Denis

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Septante huit ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

trante année Consécutif

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

quatorze {an} Soldat au Service de Louis 15

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Marichauce est Chantre à l'Église Signoit les passeport avant la revolution.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

C'est Suivant des fois trante jusque à quarante ¢3611¢¢ et le Dimanche au Catechisme jusque à Soixante ¢/3611¢¢ est Cella toute L'année

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

point de fonds

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

Nom

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15Schulhaus.

une Maison appartenant à La Comune

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

une Viellient maison

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

il n'y à qu'ne {Chambre} et une Cusine

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

je n'ait point de maison, elle est à la Commune

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] trante Écus une Maison un jardin et du bois petite paye Suivant La patience est la peinnes

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Régent des filles de chatel St. Denis.

Zitierempfehlung: