Yverdon-les-Bains (Transkription Nr. 1423)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Yverdon-les-Bains (Niedere Schule, Ortsfremder Sprachunterricht, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Yverdon. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Une ville. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Communne {ou plutôt une paroisse} composée de tous les Allemands qui résident {disséminés} dans les Districts d'Yverdon, d'Orbe et de Grandson. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse allemande d'Yverdon, agence du dit lieu. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District d'Yverdon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
L'eloignement ne sauroit guère se fixer vu son étendue et la variation des domiciles des allemands campagnards qui en font partie. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Yverdon et toutes les Communnes des trois Districts susnommés d'Yverdon, de Grandson et d'Orbe. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Jl ne peut être déterminé par les raisons que ci-dessus. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De même. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Jl n'y a aucune en cette langue. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture l'écriture et l'instruction dans la Réligion dans la langue Allemande le chant des psaumes et l'Artihmétique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On y tient école en hiver et en été. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Palette, pour apprendre à éppeller et à lire, le Catéchisme de Heidelberg les psaumes de David, le nouveau Testament & c. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl n'y a point de Règlement écrit; le Régent y maintient la Discipline sous la surveillance du Pasteur allemand. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Jl y a quatre heures d'écolles par jour, savoir, deux le matin et deux après midi. hormis le mardi matin, et le samedi après midi; Vacances six semaines en automne et huit jours après pâques. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Non. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Jl y en a un en cette langue. |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur Allemand du lieu en faisoit l'examen, le rapportoit au ci-devant baillif, et celui-ci décidoit entre les aspirants |
III.11.b | Wie heißt er? |
Joh Jacob Hunziker. {Hountziker} |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Leerau District d'Arau, Canton d'Argovie |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante sept ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sa famille est composée de sa mere et de sa femme, il n'a point d'enfant. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis l'an 1769. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl n'a été nulle part auparavant, en qualité de Régent, sa proffession a eté cordonier. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Outre le tems de ses écoles il s'occupe à donner des leçons particulieres pour l'écriture allemande et françoise d'enseigner la langue allemande et francoise par principes et l'arithmétique. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Le nombre ordinaire de ses écoliers est |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
en hiver de 36. à 45. garçons et filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
en été de 12. à 16. garçons et filles. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'y a point de fonds affectés pour la pension du Maitre d'Ecole, horsmis les articles ci bas Numero 16. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Le Maitre d'Ecole retire une partie de sa pension dela bourse des pauvres. voyez ibit. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
L'Ecole allemande est absolument gratuite. |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl n'y a point de batiment pour l'ecole allemande en ce lieu. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
N'ayant point de bâtiment pour cette école l'instituteur est obligé de S'en procurer un à ses fraix, ce logement de mème pour se loger lui même lui revient annuellement à L. 64. soit quatre louis d'or. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le Régent est obligé de faire faire à ses fraix les réparations nécessaires pour le logement de son école. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Le Maitre d'Ecole tire annuellement pour sa pension. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En argent L: 150. En graines 6. Sacs de 8. quarterons, dont il y en a 3. en froment et 3. en Messel. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
L: 65. de la bourse des pauvres de cette Commune L: 75 Qui lui ont été payées régulierement chaque année en titre de Gratification depuis l'an 1780. par le ci devant Souverain de Berne L: 10 L'intérêt d'un capital de L. 200 au Tout destiné pour cet usage par le dit ci-devant Souverain. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
L'utilité de l'Ecole Allemande destinée jusqu'ici exclusivement aux paroissiens de cette Eglise, pourroitt être plus généralement étendue, en y admettant indistinctement les jeunes gens de tous les Citoyens qui désireroient apprendre cette langue maintenant si nécessaire dans ce canton. Mais, il est évident, que pour cet effet il faudroit y adapter une organisation et des moyens propres à remplir ce but. |
|
Unterschrift |