La Robellaz (Transkription Nr. 1527)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
- La Robellaz (Niedere Schule, reformiert)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Robélaz Point de logement |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | un petit Village |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | il n'y a point de Commune, les particuliers étaient Seigneurs chez eux. à nulle part |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | D'Essertine |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | D'Yverdon |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Léman |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | à l'Environ |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Point |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | une Vaintaines |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
| I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Essertine Vuarans Corselle Suchy |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Un heure |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Classé |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | Les Prières Lire Ecrire Chanter l'Arrithmétique |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | toute l'année |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | la Bible le Testament les Recueils de passage |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | trois heures |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Les Particulliers |
| III.11.b | Wie heißt er? | François Grin |
| III.11.c | Wo ist er her? | de Gressy |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 23 ans |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Point |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Son Commencement |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Point |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | les deux tiers l'Eté |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Point |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
| IV.15 | Schulhaus. | |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | chez chaque Particulliers une année |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] 40 francs et une quatres quarterons de Messel |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | de chaque particulliers qui on des Enfans |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | Point |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | Point |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | Daniel Bovey de la Robélaz Agent National | |
