Mollens (VD) (Transkription Nr. 1747)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Mollens (VD) (Niedere Schule, reformiert)
- Mollens (VD) (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Mollens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Agence de Mollens |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de Morges |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl y a Sept Maisons a un quart D'heure de Distance dans les quelles il y a 8 Enfans qui frequentent L'Ecole |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Point |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Berolle Ballens Bière et Montricher a un 1/2 Lieue Bière et L'Jsle a une Lieue |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Jl est dit cy devant |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
||[Seite 2] Jl est dit cy devant |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Lécture, L'Ecriture, Aréthémetique, la Religion, la Musique des Psaumes Cantiques Cathéchisme Rétouché et Prière |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient en Hyvers et en été, deux fois par Jour, a l'éxcéption du tems des Moissons |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Vieux et le Nouveau Testament, les Psaumes, le Cathéchisme Retouché un Recueil de Passage et un de Prière |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les Ecoliers Sont assidus pendant l'hivers, il Seroit a Souhaiter, que les plus Jeunes, qui ne Sont pas Nécéssaires a leurs Parens, fussent plus assidus, pendant L'été, |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Huit heures par Jour en Hiver, et quatre en Eté |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Ouï Suivant leurs Capacités |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Citoyen Pasteur éxaminoit les Aspirans et les presentoit au Cidevant Seigneur de Mollens qui en élisoit un |
III.11.b | Wie heißt er? |
Sigis: Gabriel Huss |
III.11.c | Wo ist er her? |
de la Commune de Mollens |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 60 Ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
5 Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
12 Ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl a toujours été a Mollens Auparavant Agriculteur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Les fonctions de L'Eglise Prieres le Dimanche et le Vendredy le Chant des Psaumes |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Jl y en a en Hivers de 60 a 65 tant Garçons que fille |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Eté de 15 a 20 dès plus Jeunes, les plus Agés frequentes l Ecole qui Se tient pour eux des Paques a 7bre le Dimanche Environ trois Heures quoy quil ne Soient pas dispencé de toute celle de la Semaine |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
un petit Jardin |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Jl ny en point |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
La méme rèponce que la precédente |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les Bourgeois et les non Bourgeois payent pour chaque enfans 1/2 quarteron de Bled et 5 batz dargent par Année C'est la Commune qui perçoit ces Contributions qui quelque fois Sen Relache en partie Mais qui dans tous les tems payé une pension fixe au C. Jnstituteur |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl y un Batîment pour l'Ecole, |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est Vieux Sans Etre délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Chambre pour l'Ecole, et Petit Lôgement pour L'Jnstituteur, le Batiment est a la Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Point de Loüage |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La pension de l'Jnstituteur Consitent a Six Sac de Bled et 48 franc En Argent et le Bois pour son affouage |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
elle derive en Partie de ce que les enfans payent a la Commune en Partie de la Caisse de la Commune |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Rien pour les derniers articles |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |