Trélex (Transkription Nr. 1787)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Trélex (Niedere Schule, reformiert)
- Trélex (Niedere Schule, Sonntagsschule)
Ecole de Trelex
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Trélex. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Commune. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Village. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Anexce de la Paroisse de Gingins, et agence de Trélex. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Nyon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Tout est réuni dans le Village de Trélex, à part une seule maison, distante d'un quart de lieue du dt. Village, apellée Evrax; & le Moulin dit du Duillier, riére Trelex, distant de 10 minutes. En tout 50 maisons, faisant 66 feux de ménage. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Ceci est répondu par l'article précédent. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Cinquante du Village Deux, de la Maison susindiquée. ditte Evrax Deux Point actuellement du Moulin |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Nyon, une lieue; Genollier, trois quart de lieue; Chéserex, de méme; Gingins demi lieue; Grens, demi lieue; Duillier de méme; et Givrins, un tiers de lieue. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
1. A lire, 2. la Religion {3.} Ecriture, 4. Ar{ith}methique, 5. Chantp des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient toute la journée, à part le tems des repas, le matin de huit a onze heures et demie, après diné, d'une heure à quatre, environ. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Bible, le Testament, le Catechisme, les Psaumes, et la palette. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les réglemens sont ceux des Villages du Canton Leman; les Enfans absentent beaucoup sur tout dans les travaux de la Campagne. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver, quatre jours de la Semaine, quelques fois d'avantages. Le Jeudi et Samedi, trois heures, environ, par une seule école, le matin. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl y a quatre Classes dans la méme Chambre, les deux plus instruits, sont surveillans. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les cidevants Baillifs, Suivant le mode du Canton Leman. Soit {du} District de Nyon. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Henry Chambordon. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Trélex. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Soixante Six ans, environ. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sept, (Grandpère de Vingt et neuf petits enfans.) |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Des 1750. qu'il succéda à son Pére. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl étoit régent à Chavane, et Bogis, ou il a fonctionné environ dix mois, jusqu'a la mort de son Pére. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
1. Jl fait les fonctions de l'Eglise, les Dimanches, et jours sur semaines, attachées à son état. 2. Jl est Sécrétaire de la Commune. 3. Jnspecteur du bétail. Cidevant Lieutenant au dt. lieu, de Justice et du Consistoire. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Cinquante deux; non compris les Bovairons qui sont dans le rolle de l'école des Dimanches. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Tous, à peu pré; pendant le tems que le Bétail est en Créche. Et en été, le plus grand nombre des âgés sont occupés au travail de la Campagne. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl n'y a aucun fond appartenant à l'école, la Commune fourny un petit Jardin qui est attenant à la maison ou demeure le maître d'école, et c'est elle qui fourni le payement du maître d'école. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien du tout, pour école quelconque. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est passable. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Chambre à part pour l'école qui est jointe au Logement du régent, dans la qu'elle il y a un fourneau, la Commune paye au régent, un Louïs pour l'échaufé; Le Ministre si rend avant et après le Service. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Soixante Ecublancs, dix Livres de Boeure, et Vingt de fromage. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Pour tout, Soixante Ecus blancs {le Logement, et le petit Jardin.} Pention trés modique vû la cherté des Danrées. & Cra. Environ trois Chards de bois, que le régent fait couper et amener à ses frex. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Le Boeure, fromage, et Bois, Sont les mémes que perçoivent les Citoyens, qui font leur ménage Séparement dans le lieu. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
D'autrecune autre Source que des biens Communaux, dont une partie consistoit des en droits féodaux. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |