Bursins (Transkription Nr. 1931)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bursins (Niedere Schule, reformiert)
- Bursins (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Bursin. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De Bursin. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Rolle. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
A la Circonference d'un quart d'heure de l'école de Bursin, il y à quatre Maisons Soit fermes. omis la Tuilerie de Bursin à 10 Minutes de l'Ecole. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Bursin Village. Mély ferme. Courtillode ferme. Molard ferme Vernay Moulin. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
voyez Numero 2: pour l'éloignement. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De Bursin 45 Enfants. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] A la Circonférence d'une lieue de l'école de Bursin, Sont les Ecoles de. Gland, Vich, Begnin, Bugneaux et Burtigny, Mont. A celles de trois quarts de lieue, Sont Luins, Bursinel, Dulit, et Tartegnin A celles d'un quart de lieue, Sont Vinzel, et Gilly. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, les prières, l'écriture l'orthographe. l'Arithmétique, le chant des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'école toute l'année, et deux écoles par jour, excépté le Samedi qu'on n'en fait qu'une; et une le Dimanche dès Paques à St. Michel. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Ste. Bible, le nouveau Testament, le Catéchisme d'Ostervald, les recueils de passages de l'Ecriture Sainte, les Psaumes de David, et les palettes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver de trois heures par école: en été de deux heures par école. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Classés en trois Classes. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Baillif de Romainmotier après avoir reçu du Pasteur le résultat d'un Examen fait des Aspirans Sous Ses yeux et de quelques Membres du Consistoire |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Augustin Prod'hom: |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Bursin. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante quatre-ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Une femme est trois Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 1763. à Arzier, et depuis 1775. à Bursin |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Chez Son Pére, Cultivateur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
La lecture de la parole de Dieu en Chaire, la conduite du chant des Psaumes à l'Eglise tous les Dimanches & jours de fêtes les priéres du Dimanche, et celles Sur Semaines, lors qu'il y est requis par son Pasteur. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Quarante huit, tant garçons que filles actuellement. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
L'Ecole ne posséde aucun fond, mais le Regent tient de la Commune Une Maison, et un petit Jardin bon terrein. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien. Vû que l'Etat et la Commune payent. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le Batiment est Vieux, Mais la Chambre d'Ecole est bonne. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre d'Ecole, dans le batiment qu'occupe le Régent. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En Argent, Cent trente Cinq francs. quatre Sols. de la Caisse Communale. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
En beld, Seize qrons. bled Messel; En avoine huit qrons. de l'Etat. délivrés par le ci devant Baillif de Romainmotier, Mesure de Romainmotier. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
En bois une parcelle comme celle d'un bourgeois pour chaufage par la Commune. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
En fonds. Une pose de mauvais pré, dont-il ne retire que huit francs. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |