Rossinière (Transkription Nr. 1985)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Rossinière, Petit Ecole (Niedere Schule, reformiert)
13.03.1799
Paroisse de Rossiniere
Petite Ecole
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Rossiniere au village |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
c'est un village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
c'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse & Agence du meme nom. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Du Pays d'en-haut Roman. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La Circonference du premier quart d'heure Contient toutes les maisons du village au nombre de 103. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le village, sus dit |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Frasse quelque minutes, Fragnière, 10 minutes le moulin de la Chaudannaz, 15 minutes Les Siernes, 20 à 25, minutes les Combarins 40 à 45 minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Du village soit garçons ou filles 34. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Dans la Circonference d'une lieue il y à deux autres Ecoles renfermées dans Cette Paroisse, (Jl y en à 5 autres qui Sont de la Paroisse de Chateau d'oex) |
I.4.a | Ihre Namen. |
La grande du village {de Rossinière}, Celle de Cuve mème Paroisse. (Monteiller, Entre deux Eaux, la Frasse, 2 au village du Chateau d'oex.) |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Grande du village tout près Celle de cuve 50. à 60 minutes Dici au Montellier, 30 à 40. minutes, Entre deux Eaux 45 minutes Le village du Chateau d'oex une lieue |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Epeler, lire, écrire, chanter des Psaumes, mémoriser le catechisme, des Psaumes, un Recueil de Passages de LEcriture Sainte. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Celle ci appellée petite Ecole, c'est à dire destinée au plus jeunes Enfans se fait en hyver & en Eté; en hyver par son propre Régent, & en Eté par celui de la Grande Ecole. elle dure du Commencement de 9bre. jusqu'au Commencement ou au milieu d'Avril, a l'exception de quelques Congé fixes. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
L' A,B,C. ou palette Commune, L'Abregé du catechisme d'ostervald — le Recueil. de Passages appellé de Duplan |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Préceptes géneraux d'ordre & de bienséance surveillés jusqu'ici par le Pasteur & Consitoire. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
De 8 heure à 10 heure & de midi à 2 heure |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl y à trois Classe la 3ème Epèle, la 2ème commence à lire & à mémoriser, La 1re Lit, mémorise & commence à écrire. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur éxaminoit en présence de quelques membres du Consistoire, deux aspirans au Baillif qui choisissoit. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean David Marmillod |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Rossinière. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 55 ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
3 petits Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis l'année 82. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl à toujours demeuré à Rossinière Jl étoit agriculteur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Pas d'autres que la lecture en chaire à son tour en hyver. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
48 enfans |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl n'y en à pas d'autres particulier qu'un Capital donné par le précedent Gouvernement à la commune pour en distribuer la Rente par égale portion au 3 Régens de cette Paroisse. |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Ce Capital est 600. francs |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Le reste est fourni par la caisse Communale. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jl n'y à point de biens d'Eglise. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque enfant ne paye qu'une buche de bois qu'il porte chaque jour ou en échange 5 batz pr. l'hyver. |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl n'y en à point qui soit particulièrement destinez à cet usage |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Le Régent fournit une chambre dans sa maison & il ne reçoit pour cela que la buche journalière que porte Chaque enfant. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le proprietaire. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent sus dit L. 37 |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Du capital sus dit § IV A 13 |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
De la Caisse Communale. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Signé par le Citoyen Jean David Marmillod, Régent, à Rossinière le 13ème Mars 1799. |