Nyon (Transkription Nr. 1683)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Nyon (Niedere Schule, Mädchenschule, reformiert)
Nyon Ecole de Jeane Baud
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Nyon chez lieu de District. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Nyon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Leman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
celles de la Commune. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Nul autre que la Commune de Nyon. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Jl n'y a que Nyon |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Jl y en a plusieurs autres à Nyon |
I.4.a | Ihre Namen. |
Jl y a trois régens et plusieurs petites écoles. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Dans la même Commune. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Dans la mienne, j'enseigne la lecture: la dentelle et à coudre & a tricotter. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver et en Eté. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Cathechisme d'ostervald & Psaumes de David. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver sept heures par jour et en été huit heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Distribués. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Personne |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jeanne Baud née Crochat. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Nyon |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 27 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
point |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
neuf ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
chez sa soeur Gabrielle Crochat a qui elle aidoit à montrer à ses écolières. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Non |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
quinze |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
filles: hiver et Eté |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
vingt batz par mois par écolières |
IV.15 | Schulhaus. |
Point |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'institutice louë un appartement quelle paye Six Louïs d'or par an, pour avoir une {grande} Chambre propre à tenir Son école |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le proprietaire de la maison |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Point. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Nihil |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Nihit |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Nihil |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |