Chanéaz (Transkription Nr. 1457)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Chanéaz (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Chanéaz |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une commune particulière et non jointe à nulle autre |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Donneloye Agence de Chanéaz |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Yverdon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
1/2 quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Prahin eloigné 10 minutes Mézery 1/4 d'heure Donneloye 1/2 heure Bioley 1/2 heure Ogens 1/2 h. Correvon 1/4 d'h. Thierrens 3/4 d'h. Démoret 1/4 d'h. Paquier 1/2 h. Mollondens 1/2 h. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, l'Ecriture l'Arithmétique, le Chant des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient toute l'année Sauf pendant la vacance des moissons. Elle dure à proportion des écoliers qu'ils s'y rendent. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le vieux et le Nouveau Testament, Le Catéchisme d'Osterval et celui qu'on nommoient cidevant de Berne. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jls sont Variables |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
On tient deux écoles par jour, dont chacune est de deux ou trois heures quelques fois d'une; d'une et 1/2 a proportion; comme il a été dit cidevant, des Ecoliers qu'ils s'y rendent après le Son de la Cloche. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Non |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Citoyen Pasteur de la Paroisse, ayant fait subir l'Exament, en présence de quelques députés de la commune; à ensuite rendu témoignage de sa Capacité, et des Certificats de bonnes Moeurs qu'il lui ont été présenté au Seigneur Vasseau de cette juridique; qu'il lui a de suite expédier son Brevet. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jl s'appelle Jean Pierre Viquerat |
III.11.c | Wo ist er her? |
Jl est de Combremont le Grand |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 27 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl n'est pas marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 6 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl a régenté deux ans à Brenle; précédemmant il exerçoit la profession de Tisserant Chez lui |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl n'en réünit point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Jls sont au nombre de trente huit |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Oui. elle possède environ demi arpen de mauvais terrein; dont le revenu de Chaque année est de la Valeur de 6 lb. plus; un jard'hin de la Valeur de 2 lb. chaque Année |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Jls s'épuisent en parties des biens Communaux; et en parties sur chaque famille a proportion des élèves qu'ils envoient à l'école |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est en bon état il n'est cependant pas neuf. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre pour l'Ecole et pour le Logement de l'Jnstituteur Sauf une cuisine. C'est une maison de commune a deux étâges dont le premier est composé d'un four et d'un presseoir; le second Etâge, de la chambre Communale et de celle d'Ecole. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent 48 lb. En grains 20 qt de Seigle et autant d'Avoine Affoyage sans s reserve |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
le tout dérive de la Commune et des particuliers qui la composent |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Jl n'en est rien |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |