Cronay (Transkription Nr. 1474)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Cronay (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Cronay. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | C'est un village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | C'est une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | De la Parroisse et de l'agence de Cronay. |
I.1.d | In welchem Distrikt? | District d'Yverdon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Canton du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Jl n'y à que deux Maisons éloignées qui {sont} la Crausaz et la Baumaz. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | D'environ une demi lieue. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Jl n'y en à qu'un actuellement qui est de la Baumaz et de la Crausaz point. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Jl y à des Ecoles dans le Voisinage, de Vent, bize, Joran, a{u}berre d'environ demis lieue de distance. |
I.4.a | Ihre Namen. | Savoir Ursins, la Mauguettaz, Donneloye, Gossens, Pomy, et Cuarny. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Leurs distances réciproques peuvent être dune lieue pour les deux plus éloignées. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Les enfans Sont tous dans une même chambre, distribués en rang, autant autant que possible, selon {leurs} connoissances. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La Lecture, l'Ecriture. l'Ortographe, les quatre premieres règles d'aritmétique, le Catechisme d'Ostervald, celui de Berne ou d'Heidelberg Su{i}vant les anciennes ordonnances le chant des Psaumes dont on leur en fait aprendre quelques uns avec les priéres. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | On tient l'Ecole toute l'année, deux fois par jour excepté le Samedy ou il n'y en à qu'une, et chaque école dure en hiver trois heures et demi, et en été la moitié moins. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Palettes, recueil de passages, catechismes, Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Les préceptes et réglemens Sont observés Selon le prescrit du Code Ecclésiastique. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | La durée des Ecoles en hiver va pour les deux à Sept heures par jour, et en été la moitié moins. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | l'Examen du Régent se faisoit par le pasteur en présence de quelques membres du Consistoire. il nommoit deux des plus capables, d'entre les aspirans qu'il présentoit à la ci devant Dame de Cronay, qui avoit le droit d'établir celui quelle jugeoit à propos. |
III.11.b | Wie heißt er? | Etienne Olivier Reymond. |
III.11.c | Wo ist er her? | Jl est de Vaullion district d'Orbe. |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Agé de trente sept ans, au mois de Juillet prochain. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Marié depuis quatre ans, mais sans enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis quinze ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Ayant été Régent à Treycovagnes, à Essert sous champvent et à Orges, et étant cordonnier de sa profession |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl fonctionne à l'Eglise, et il y fait des prières tous les les Dimanches, et sur Semaine de quinze en quinze jours depuis la St. Martin jusqu'à Pâques. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Les Ecoliers qui fréquentent l'Ecole Sont au nombre d'environs Soixante en hiver, et vingt cinq à trente en été dont le plus grand nombre est de garçons. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Jl n'en connoit point. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | Chaque Pere de famille donne à la commune demi quarteron de Seigle et quatre batz en argent par enfant et celà pour S'aider à faire la pension du Régent. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Rien. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | C'est un vieux Batiment mais non délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | L'Ecole se tient dans la maison de commune où il y à deux chambres, l'une sert aux assemblées communales, et l'autre pour lécole et le logement du Régent. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] La pension du Maitre décole consiste. en soixante francs en argent, Six Sacs de Seigle, deux Sacs d'avoine, mesure d'Yverdon, et son bois d'affouage rendu devant la maison |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | Elle ne dérive point de dixmes & c. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | ni de Sommes assignées; |
IV.16.B.c | Stiftungen? | ni de fondations; |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | mais de la Commune, qui retire des pères de famille ce que j'ay dit ci devant, à quoi il faut ajouter environ un quart de pose de terre pour jardin et chenevier. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift | Fait à Cronay ce joud'huy 11e. Mars 1799 . Etienne Olivier Reymond Régent. |