Gossens (Transkription Nr. 1477)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Gossens (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Gossens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | un hameau |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | C'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroiße d'Orzens, Agence de Gossens |
I.1.d | In welchem Distrikt? | d'Yverdon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | il n'y a que deux ménages dans un Seul batiment éloigné d'un quart d'heure, Savoir la Grange de Gossens |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | le nombre des enfans qui fréquentent l'école Sont huit garsons et Sept filles |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] les écoles voisines Sont, Donneloye, Boilley orzens, et Croney |
I.4.a | Ihre Namen. | environ demi lieue & entrelles les deux plus éloignées Sont à une lieue |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | la lecture, l'Ecriture, l'aritmetique, le chant des Psaumes, le Catechisme |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | on tient l'ecole en hyver et en Eté elle dure en hiver trois heures par école et en été la Moitié moins |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Palette Psaumes Catéchisme d'Ostervals Recueil de passage |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Aussi bien que Possible |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Six heures |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | le Citoyen Pasteur examinait les prétendants et le Cidevant Seigneur de Boilley avoit le droit de choisir entre les nommés |
III.11.b | Wie heißt er? | jean Pierre Duc |
III.11.c | Wo ist er her? | de Gossens |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] d'environ 23 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | il n'est pas marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | institeur depuis quatre ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | chez lui ou il travailloit à la Campagne |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl fait des prières publiques, et Conduit le Chant des Psaumes à l'Eglise |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | on avoit d'eja dit qu'il y avoit 15 enfans entout en hiver & en été il n'y a que Ceux qui ne peuvent pas travailler qui la frequentent |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Rien |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | on paye pour être admis à l'ecole depuis Sept ans Six baches par enfant |
IV.15 | Schulhaus. | Jl n'y a point de batiment pour l'ecole |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | On Loue une chambre chez un particulier au prix de dix florins par ans |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] la pension au Régent Consiste en argent |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | à Vingt francs. deux Sacs de Sègle et deux d'avoine. la Commune donne deux chars de bois pour échaufer la Chambre. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | La pension se fait par la Commune qui retire des pères et mères Ce que jai dit au plus haut Numero 14. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift | a Gossens ce 14e. Mars 1799. |