Gossens (Transkription Nr. 1477)

Schulort Gossens
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 53-54v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Gossens
Kirchgemeinde 1799: Orzens
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Donneloye
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Gossens (Niedere Schule, reformiert)
14.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Gossens

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un hameau

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroiße d'Orzens, Agence de Gossens

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Yverdon

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

il n'y a que deux ménages dans un Seul batiment éloigné d'un quart d'heure, Savoir la Grange de Gossens

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

le nombre des enfans qui fréquentent l'école Sont huit garsons et Sept filles

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] les écoles voisines Sont, Donneloye, Boilley orzens, et Croney

I.4.aIhre Namen.

environ demi lieue & entrelles les deux plus éloignées Sont à une lieue

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?
II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

la lecture, l'Ecriture, l'aritmetique, le chant des Psaumes, le Catechisme

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on tient l'ecole en hyver et en Eté elle dure en hiver trois heures par école et en été la Moitié moins

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Palette Psaumes Catéchisme d'Ostervals Recueil de passage

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Aussi bien que Possible

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

le Citoyen Pasteur examinait les prétendants et le Cidevant Seigneur de Boilley avoit le droit de choisir entre les nommés

III.11.bWie heißt er?

jean Pierre Duc

III.11.cWo ist er her?

de Gossens

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] d'environ 23 ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

il n'est pas marié

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

institeur depuis quatre ans

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

chez lui ou il travailloit à la Campagne

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl fait des prières publiques, et Conduit le Chant des Psaumes à l'Eglise

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

on avoit d'eja dit qu'il y avoit 15 enfans entout en hiver & en été il n'y a que Ceux qui ne peuvent pas travailler qui la frequentent

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Rien

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on paye pour être admis à l'ecole depuis Sept ans Six baches par enfant

IV.15Schulhaus.

Jl n'y a point de batiment pour l'ecole

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

On Loue une chambre chez un particulier au prix de dix florins par ans

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] la pension au Régent Consiste en argent

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

à Vingt francs. deux Sacs de Sègle et deux d'avoine. la Commune donne deux chars de bois pour échaufer la Chambre.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

La pension se fait par la Commune qui retire des pères et mères Ce que jai dit au plus haut Numero 14.

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

a Gossens ce 14e. Mars 1799.

Zitierempfehlung: