Ursins (Transkription Nr. 1487)

Schulort Ursins
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 63-64v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Ursins
Kirchgemeinde 1799: Gressy
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Ursins
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Ursins (Niedere Schule, reformiert)
14.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Ursin

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Vilage

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

paroisse de Gressy. Agence d'Ursin

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Yverdon

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

il ny à qu'une maison éloignée de quarts d'heure

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

il ny à qu'Ursin

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

la maison Commune étant au milieu du vilage il ny à qu'un petit éloignemt

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

il ny â que les Enfans d'Ursin.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Essertine trois quarts d'heures Orzens demy heure, Et jusqu'à Essertine, 5 quarts d'heure Cronay trois quarts d'heure, Et jusqu'à Orzens 1 Heure

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Pomis trois quarts d'heure, Et jusqu'à Cronay, demy heure Vallayres quarts d'heure, Et jusqu'à Pomis demy heure

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

il sont distribués suivant leur savoir

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture Réligion Ecriture Ortographes Arithmetiques Cham des Psaumes

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on la tient en Eté et en hyvers. 2 fois par jour Chaque Ecole dure trois heures et demy en hyvers et en Eté suivant les Enfans

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Bible Testament Catéchismes de Berne et d'Osterval psaumes: et.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

asses bien.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

hivers: environ 7 heures par jour. Eté; Suivant les Enfans

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Balifs apres un Examen fait par le Ministre en presance de la Commune

III.11.bWie heißt er?

Pierre François Tacheron

III.11.cWo ist er her?

d'Ursin même

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] de 33 Ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

une Femme, un Garçon

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

des L'année 1785

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Des que jai été recu à la Communion j'ai toujours été maitre d'Ecole.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

aucune que Maitre d'Ecole

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

29 Enfans tant garçons que filles, en hivers

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

Les grands autant qui le peuve, mais Surtout les petits, en été

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Elle n'en possedent aucun

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Mais la Commune tire Sur les fonds des particuliers du vilage une Douzieme de quarteron messel par pose et trois douzième de quarteron d'avoine, par pose et les Enfans font le reste dela pension

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

il ny en â point

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant païe, tant en graine, qu'en argent

IV.15Schulhaus.

Une Chambre et une Cuisine

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

vieux et délabres

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

il ny â qu'une Chambre et Cuisine

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune même

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Elle Consiste à quarante Francs Suisse d'Argant Six Sacs de graine dont trois Sac de messel et trois sac d'avoine; et du bois pour son affoages.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

il n'en tiroit point

IV.16.B.bSchulgeldern?

il n'y en â point

IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

La Commune paie une partie et les Enfans l'autre pour la dite pension

IV.16.B.eKirchengütern?

point

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?

Rien.

IV.16.B.gLiegenden Gründen?

non plus

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)

rien non plus

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Remarques.
Chaque Enfant donne par année 4 Douzièms de quarteront messel et autant d'Avoine Et la Commune avec ce qu'elle tire des particuliers Fait le reste; pour l'argent la Commune fait par année 27 fl. 6 ß. Et les Enfans font le reste Plus d'Enfans fréquante l'Ecole, moins il païe Et les Enfans païe tantot plus tantot moin. Suivant le nombre d'Enfants

Unterschrift

Ce dont jatteste Comme étant Confore à la vérité. Ursin le 14 eme Mars L'année 1799
Pierre François Tacheron d'Ursin Maitre d'Ecole

Zitierempfehlung: