Ursins (Transkription Nr. 1487)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Ursins (Niedere Schule, reformiert)
14.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Ursin |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
paroisse de Gressy. Agence d'Ursin |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Yverdon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
il ny à qu'une maison éloignée de quarts d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
il ny à qu'Ursin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
la maison Commune étant au milieu du vilage il ny à qu'un petit éloignemt |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
il ny â que les Enfans d'Ursin. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Essertine trois quarts d'heures Orzens demy heure, Et jusqu'à Essertine, 5 quarts d'heure Cronay trois quarts d'heure, Et jusqu'à Orzens 1 Heure |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Pomis trois quarts d'heure, Et jusqu'à Cronay, demy heure Vallayres quarts d'heure, Et jusqu'à Pomis demy heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Lecture Réligion Ecriture Ortographes Arithmetiques Cham des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on la tient en Eté et en hyvers. 2 fois par jour Chaque Ecole dure trois heures et demy en hyvers et en Eté suivant les Enfans |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Bible Testament Catéchismes de Berne et d'Osterval psaumes: et. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
asses bien. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
hivers: environ 7 heures par jour. Eté; Suivant les Enfans |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
il sont distribués suivant leur savoir |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Balifs apres un Examen fait par le Ministre en presance de la Commune |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pierre François Tacheron |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Ursin même |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] de 33 Ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
une Femme, un Garçon |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
des L'année 1785 |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Des que jai été recu à la Communion j'ai toujours été maitre d'Ecole. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
aucune que Maitre d'Ecole |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
29 Enfans tant garçons que filles, en hivers |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
Les grands autant qui le peuve, mais Surtout les petits, en été |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Elle n'en possedent aucun |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Mais la Commune tire Sur les fonds des particuliers du vilage une Douzieme de quarteron messel par pose et trois douzième de quarteron d'avoine, par pose et les Enfans font le reste dela pension |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
il ny en â point |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque Enfant païe, tant en graine, qu'en argent |
IV.15 | Schulhaus. |
Une Chambre et une Cuisine |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
vieux et délabres |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
il ny â qu'une Chambre et Cuisine |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune même |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Elle Consiste à quarante Francs Suisse d'Argant Six Sacs de graine dont trois Sac de messel et trois sac d'avoine; et du bois pour son affoages. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
il n'en tiroit point |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
il n'y en â point |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
La Commune paie une partie et les Enfans l'autre pour la dite pension |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
point |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Rien. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
non plus |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
rien non plus |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Remarques. |
|
Unterschrift |
Ce dont jatteste Comme étant Confore à la vérité. Ursin le 14 eme Mars L'année 1799 |