Chamblon (Transkription Nr. 1501)

Schulort: Chamblon
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 77-78v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Chamblon
Kirchgemeinde 1799: Montagny-près-Yverdon
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Grandson
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Chamblon
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Chamblon (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chamblon.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Montagny, Agence de Chamblon

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Yverdon.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Utins Moulin Cosseau, et le Moulin Scévaz

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les Utins. Moulin Cosseau, et le Moulin {de} Scévaz.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Un quart d'heure.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y en à point actuellement.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Outre celles des autres Villages de la Paroisse, il y a Yverdon à demi lieuë et Grandson {à} une lieuë.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'Arithmétique, la Musique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute L'année.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Ste Bible et les Histoires d'Jcelle, Le Catéchisme d'Ostervald retouché, Les Passages de l'Ecriture sainte, Psaumes. Cantiques. Sonnets.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl sont appropriés autant que possible aux besoins de l'Ecole.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures, Trois le matin et trois le Soir en hyver et en Eté Suivant le nombre des Enfans qui la fréquentent.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Autant que possible.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Citoyen Pasteur en présence du Gouverneur et de l'Assesseur Consistoral fait un Examen, nommoit les deux plus Capables pour les présenter au Seigneur du lieu qui choisit.

III.11.b Wie heißt er?

Daniel Henry Vaucher.

III.11.c Wo ist er her?

De Fleurier Comté de Neuchatel.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 64 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa femme et Cinq Enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

A Chamblon depuis environ onze ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Régent à Bonvillard environ dix huit ans.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Point.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Cinquante deux qui tous fréquentent en hyver,

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

mais en Eté il n'y a que les plus petits.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Je n'en Connois point.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien.

IV.15 Schulhaus.

Une Maison.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Délabré.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Sur la Chambre de l'Ecole il en est une autre qui est presque inhabitable.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent 230. florins de la Commune, 60. de la Boursce des pauvres. Graine mélée 21. quarterons. Quatre chars de bois dont deux de gros bois et deux de broussailles. Un petit jardin et un morcel pour plantage

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Le Regent n'a rien à ajouter que ses voeux bien Sincères pour la Constante prospérité de la Nation et celle des autorités qui la gouvernent.

Unterschrift

Daniel Henry Vaucher.

Zitierempfehlung: