La Robellaz (Transkription Nr. 1527)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
- La Robellaz (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Robélaz Point de logement |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un petit Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
il n'y a point de Commune, les particuliers étaient Seigneurs chez eux. à nulle part |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
D'Essertine |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D'Yverdon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
à l'Environ |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Point |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
une Vaintaines |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Essertine Vuarans Corselle Suchy |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Un heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Les Prières Lire Ecrire Chanter l'Arrithmétique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
toute l'année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
la Bible le Testament les Recueils de passage |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
trois heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Classé |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Particulliers |
III.11.b | Wie heißt er? |
François Grin |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Gressy |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 23 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Point |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Son Commencement |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
les deux tiers l'Eté |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Point |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
chez chaque Particulliers une année |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 40 francs et une quatres quarterons de Messel |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
de chaque particulliers qui on des Enfans |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Point |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Point |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Daniel Bovey de la Robélaz Agent National |