Le Solliat (Transkription Nr. 1564)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Le Solliat (Niedere Schule, reformiert)
14.03.1799
Réponses pour l'Ecole du Soliat; la 4e en rang; des cinq que renferme la Commune du Chenit.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Le Soliat. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un hameau de quatorze Maisons; fort proche l'une de l'autre. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Jl est chef lieu de l'hameau du Soliat; il appartient à la Commune du Chenit. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse; & de l'Agence du Chenit. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de la Vallée du Lac de Joux. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman: |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
l'Arrondissement de cette école; dès le chef lieu est d'environ un quart d'heure d'étenduë, dans la Circonférence de 20 minutes; Jl y à dans les premières dix minutes; 14 Maisons; dans les Secondes dix minutes; il y à 17 Maisons; ensemble, 31 Mai. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le Soliat, hameau où est Située l'Ecole, à 14 Maisons: & a. quarante deux enfans; b. Vers chez Benjamin; 3 maisons; 6 enfans; c. au Pertuzet; 3 Maisons, Sept enfans; d. L'Ecoferie; huit Maisons; dont cinq isolées; Vingt enfans; e. Vers chés Bezançon; 3 Maisons; huit enfans; |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
l' Eloignement des quatre endroits ci dessus, peut être du chef-lieu, Sur une ligne, de Vent à bize, de dix minutes environ |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le nombre des enfans qui fréquentent l'Ecole du Soliat; chef-lieu est de 35. Vers chez Benjamin 6 au Pertuzet 6 L'Ecoferie est de 10 chez Bezençon 8 Total -65 |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
Jly a cinq écoles dans cette Commune qui Sont; 1re à Le Sentier chef-lieu; b. 2.e L'orient del'Orbe, distante d'un quart d'heure. c. 3.e Le bas du Chenit; et Brassus idem d'unne heure; d. 4.e Vers chès les Piguet; idem de demi heure; e. 5.e Le Soliat; idem. 1/3 d'heure; |
I.4.a | Ihre Namen. |
Leurs noms. Voyès ci dessus; |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Jly a cinq écoles dans cette Commune qui Sont; 1re à Le Sentier chef-lieu; b. 2.e L'orient del'Orbe, distante d'un quart d'heure. c. 3.e Le bas du Chenit; et Brassus idem d'unne heùre; d. 4.e Vers chès les Piguet; idem de demi heure; e. 5.e Le Soliat; idem. 1/3 d'heure; |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On enseigne l'Alphabet, à Epeller, Lire, Ecrire; Prier Dieu; le Catéchisme; le Chant des Psaumes; à Chiffrer; pour ceux qui en ont les dispositions; & les Principes de la Religion, à ceux qui Se prèparent, à la Communion; |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Dès le 1.er 9.bre jusques à Paques; l'ècole à lieu réguliéremt. tous les jours éxcepté le Jeudi, qu'il y à un Catéchisme à l'Eglise; & dure environ 6 heures; 3 avant midi, & 3 après; en Eté, ? il n'y à que trois où 4 écoles par Semaines; & point dans le tems des ouvrages de la Campagnes; elles durent alors deux heures, où d'avantage, Suivant le nombre d'enfans qui y Viennent; |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
||[Seite 2] L'Abrègé du Catéchismme D'ostervald, retouché, & augmenté pour l'Usage des Ecoles de Charité de Lausanne; celui de Berne; & l'Abrégé De Superville les Psaumes; le nouveau Testament, & la Ste. Bible, pour la lecture; des plus avancès; |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Lon fait lire; et écrire; & prier tous les jours; réciter le Catéchisme, au moins deux fois la Semaine & chanter les Psaumes; il y à deux visites d'ècole; par Année; l'unne au Printems & l'autre en Autonne par le Pasteur & deux preposès de la Commune, qui distribuent aux enfans, des prix très modiques à celle du Printems; |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Comme article 6e ci dessus; l'Ecole dure Six heures en hyver, & l'Eté Seulement environ deux heures; |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans Sont distribuès Suivant leurs; Connoissances; La 1.re ceux qui écrivent La 2.e ceux qui commencent à écrire & à Lire; La 3.e ceux qui Epellent au Psaumes; La 4.e ceux qui ne Sont qu'à l'Alphabet; |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Cettoit le Ballif qui établissoit le Régent; Sur la nomination faite par le Pasteur de deux Sujets, ensuite d'un éxamen Public fait par lui, & quelques membres du Consistoiré; |
III.11.b | Wie heißt er? |
Abrâm David Piguet; |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du hameau du Solliat; Commune du Chenit; |
III.11.d | Wie alt? |
54. ans; |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sa fammette Et trois enfans; |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis Quatorze mois; |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Cultivateur; Horloger; |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl n'en réunit point d'autre que celle de Cultivateur |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Environ 50 à 60 en hyver; |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
et environ huit à douze en èté; tant garçons que filles; |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
L'Ecole ne possède aucun fonds; |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
l'Ecole du Soliat ne posséde rien; |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
rien; |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
La bourse de la Commune; |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non, ils Sont uniquement; Biens de la Commune |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien; |
IV.15 | Schulhaus. |
Point de Bâtiment d'Ecole, |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Voyez cidessus; |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jln'y à qu'une chambre pour l'école, dans la maison d'un particulier; |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
||[Seite 3] Le propriétaire qui louë la Chambre, à la Commune; |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Pension de lJnstituteur: où maître d'Ecole: |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En Argent; L 144. rien de plus: |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
De la bourse de la Commune uniquement; |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Nihil. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Fait en deux doubles pour être remis chacun Suivant l'Ordre ci dessus; au Chenit, le 14.e Mars 1799. Abram David Piguet régt. |