Peney-le-Jorat (Transkription Nr. 1567)

Schulort: Peney-le-Jorat
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 42-43v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Oron
Agentschaft 1799: Peney-le-Jorat
Kirchgemeinde 1799: Peney-le-Jorat
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Jorat-Menthue
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Peney

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune proprement dite

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Peney, Agence de Peney

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Oron

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

outre le Village il y a quatre hameaux et deux fermes de distance denviront quart d'heure de distance du lieu de L'Ecole

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Peney Village, Mommeillant, Lyamont, le Moulin, les forges qui Sont des hameaux; Couteront, et chez Poget fermes

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

L'Ecole et à Peney, le moulin Eloigné de quart d'heure les forges de même, Mommeillant à peu près, Liamont un bon quart d'heure, Couteront, et chez Poget tous deux distance de 20 minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Peney 32 Enfans, le Moulin 5 Enfans, les forges un Enfant, Monmeillant 8 Enfans, Lyamon 1 Enfant, Couteront point, chez Poget 2 Enfans.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] de Peney à Corsselle, 50 minutes, à Ropraz 50 minutes, Hermanche, 40 minutes, Rossinge et Labeye de Rossinge, une lieu, Sottens, une lieu, Villard Mindraz 20 minutes, Chardonnay et Montaubion, 35 minutes, Donmartin, une lieu, Villard Quercelin 35 minutes.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

de Corsselle à Ropraz 15 minutes, de Ropraz à Hermanche 30 minutes, de Hermanche à Rossinge et labeye de Rossinge 30 minutes, de Rossinge et labeye de Rossinge à Sottens 35 minutes de Sottens à Villard Mindraz 20 minutes, de Villard Mindraz à Chardonnay et Montaubion 20 minutes, de Chardonnay et Monthaubion à Donmartin 20 minutes, de Donmartin à Villard Quercelin 25 minutes. la Communication de ces diférens endrois impraticable en hiver.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

L'Ectures, Ecriture, L'Arithemetiques la Religion

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Elles Se tiennent en hiver en Eté

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Testament Cathéchisme Psaumes Passages

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Médiocrement.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

depuis la St. Martin au Nouvellant 7 herues par jour. depuis le Nouvellan à Paque 2 heures de plus pour la veillée en Eté la durée dépend du nombre dEnfans qui la fréquente.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Divisée en volée Selon leur force

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Etabli Selon les Loix Etablie pour le pays de Veau

III.11.b Wie heißt er?

Jean Jaques Chevallay

III.11.c Wo ist er her?

de Rivaz Paroisse de St. Saphorin à L'Aveau

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 36 ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

3 Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

16 années

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Boussens, à Lausanne, vocation Cordonnier

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

fonctionne à L'Eglise le dimanche

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

49 à présent l'année précedente 56

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver 49 Enfans

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté Souvent point

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

il n'y à de fond qu'un Jardin de la grosseur de 10 toises

IV.13.b Wie stark ist er?

on peut Juger de la valeur par Son étenduë

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

la Commune paye

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

non

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye rien pour y étre admis

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Batiment neuf mais il y à plusieurs réparation à faire

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

une petite chambre pour l'Ecole dans le batiment de la Commune

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] 98 130 francs de Pension

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

argent 61. francs, en bles {messel} 48 Carterons mesure de Moudon en boi pour mon usage mais il faut que le Régent LExploite à Ses fraits

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

payé de la Caisses Communale

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

dun Jardin ci dessus.

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

la Commune retire un Carteron de Chaque Enfant pour faire les 48 Carterons quelle paye au Régent

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: