Corcelles-le-Jorat (Transkription Nr. 1578)

Schulort: Corcelles-le-Jorat
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 46-47v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Oron
Agentschaft 1799: Corcelles-le-Jorat
Kirchgemeinde 1799: Mézières
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Corcelles-le-Jorat
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Corcelles-le-Jorat (Niedere Schule, reformiert)

Réponses Concernant la Commune de Corselles

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Corselles

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Meziéres Agence de Corselles,

I.1.d In welchem Distrikt?

D'Oron

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonférence du premier quart d'heure comprend avec le village quarante Cinq Maisons, celle du Second Vingt Cinq Maisons

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Chez les Porchets, la Moleyre Gollie, Gillette, Chez les Chênes, le Riaux Graubon.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Les Porchets des enfans Sont éloignés de douze minutes. la Moleyre de douze minutes la Gollie de dix huit minutes Gillette de Vingt minutes les Chênes vingt minutes & le Riaux Graubon de Vingt Cinq minutes

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Le nombre des enfans de Chez les Porchets, est de Six, de la Moleyre Cinq, de la Gollie neuf, de Gillette quatre de Chez les Chênes quatre, du Riaux Graubon deux enfans;

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] La Distance de Corselles à Ropraz ést de quart d'heure, à Montpreveyres demi heure, à Mezières quarante Cinq minutes à Carrouge quarante Cinq minutes, aux Cullayes, Cinquante Minutes, à Peney quarante Cinq Minutes à Hermenches Cinquante Minutes à Vucherens Cinquante Minutes, au Villars Thiercelin une lieuë;

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture, les premiers élémens de la Religion, l'Ecriture l'Arithmétique & le Chant des Psaumes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Ont tient l'Ecole toute l'année excepté un Mois de congé dans les moissons. elle dure quatre heures.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Un petit livre intitulé a, b, c, Bible, Testement Psaumes Catéchisme d'Ostervald retouché & un recueil de Passages,

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

On observe les règlemens prescrits dans le Code écclesiastique,

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Quatre heures

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

en trois Classes;

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur examinait les aspirants, & présentait les trois plus Capables au Baillif qui en Choisissait un

III.11.b Wie heißt er?

Bastian Desmeules. NB. Jl n'y a qu'un instituteur pour les deux Village

III.11.c Wo ist er her?

de Ropraz.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Trente Cinq ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Célibataire.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis quinze ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Nulle part, fils de l'aboureur, il Se préparoit à Sa vocation actuelle

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl soutient à Son tour le chant des Psaumes dans l'Eglise Paroissiale, il fait aussi son tour de lécture en Chaire, il fait alternativement le Catéchisme {& la prière} à Corselles & Ropraz & dans Chacun de ses Villages la prière un jour de la Semaine

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hyver Soixante huit tant Garçons que filles,

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

en éte Seulement les plus jeunes qui ne peuvent travailler à la Campagne,

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Aucun.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye rien pour y être admis.

IV.15 Schulhaus.

La Commune ayant établi dans Sa maison qui est en asséz bon état, un vendenge de vin admodie depuis la révolution une Chambre ou l'Ecole se fait, & en Eté dans la Chapelle;

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire de la Maison ou se fait l'école

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent Vingt francs payés par la Commune, bléd. Trente deux quarterons de Moitié Mesure de Lausanne Payables par les péres qui envoyent des enfans à l'Ecole, Vin. rien. bois, Quatre Chars, Moitié foyard & moitié Sapin un morceau de terrein denviron demi Pose payés par la Commune aussi bien que le bois.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Bastian Desmeules. Régent.

Zitierempfehlung: