Les Cullayes (Transkription Nr. 1584)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Les Cullayes (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Cullayes |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Mézieres Agence des Cullayes |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D'oron |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
21 Maisons dans le 1.er quart dheure Compris le Village |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
le 1.er Grand Champ 2.e les Biolles 3.e le Vuzy 4.e le Challet 5.e les Moures 6.e les Liards. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
le 1.er à la distance de 7 minutes le 2.e à 8 minutes, le 3.e à 20 minutes le 4.e à 20 minutes le 5. a 20 minutes le 6.e a 15 minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
le Grand Champ Compris le Village envoye a l'ecole 24 enfans, les Biolles 4. le Vuzy 1. le Challet 2. les Moures 2. les Liards 4. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Le lieu de l'Ecole des Cullayes à la distance de 50 minutes de Celui de Mézieres, à 50 minutes de Celui de Servion, À 30 minutes de Celui de Montpreveyre, |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
la lecture, les élémens de la Religion, l'ecriture, larithmétique, le Chant des Psaumes, |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on tient l'Ecole en hiver & en Eté, Excepté un Mois de Congé pendant les Moissons, Elle dure depuis environ Midi les 9 heures du matin jusqu'a midi, |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
un petit livre dont on Se Sort, apellé vulgairement Palette, pour en Seigner les premiers principes de la lecture, Nouveau Testament, Psaumes, Abregé du Catéchisme D'ostervald retouché, Recueil de Passage de l'ecriture Sainte, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
on observe dans les Ecoles les préceptes & réglements préscrits dans les Codes Eclésiatiques & Consistoriat, |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Environ 3 heures, |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans Sont distribués Suivant leur áge & leur Savoir, |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Seigneur, qui choisissoit un des deux Aspirants que le Pasteur lui présentoit, après les avoir Examiné |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Daniel Emery |
III.11.c | Wo ist er her? |
des Cullayes |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Soixante Six ans, |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
il a Cinq enfans, |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
il y a Vingt ans, |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl étoit auparavant Commis d'exercice |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl aide à Sa famille à Cultiver les terres, |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver 37 tant garçons que filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Eté l'Ecole n'est fréquentée que par les plus jeunes, qui ne peuvent pas travailler a la Campagne, |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
L'Ecole na point de fonds |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien pour étre admis á L'Ecole, |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est presque Neuf, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une Chambre, pour l'Ecole dans la Maison de Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune, |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Chaque pére de famille paye par enfans un Carteron de Mécle le tier de Bléd depuis lage de Sept ans, jusquacequ'ils Soit en déhors de l'Ecole, Et Si la Contribution des enfans ne monte pas à quatre Sac mesure de Lausanne, la Commune fournit le reste, Ce qui forme la pension en graine au Régent. la Commune doit en Argent 26 francs, 3 Chars de Bois de Sapin Plus Chaque particulier doit & donne au Regent une gerbe de Bléd dans la Moisson, et Sil ne Séme pas du Bléd il l'a doit en Orge ou Avoine, |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |