Villars-Tiercelin (Transkription Nr. 1663)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Villars-Tiercelin (Niedere Schule, reformiert)
Pour le Régent de Villards Thiércelin
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Villars Tiercelin |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une propre Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la Paroisse de Peney Agence de Villars Tiercelin |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Echalens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Lémen |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
il n'y a de Maison déhor du Village qu'un Moulin éloigné d'environt un car de lieu, & un Chalet d'environt demi lieu |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Villars Tiercelin u Chalet de Commune & un Moulin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Le Village tout en ligne avec la Maison de l'Ecôle tent qu'un Chalet qui a environt une demi lieu & un Moulin un Car d'heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
dans le Village environt de Sinquante au Moulin un, au Chalet il n'y en na point a présent |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Pullipetet, Dommartin, Chardonnay & Montaubion, & Peney |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
une demi lieu de distance les unes des autres en Ete, mais pour en hivers il ne se peut parce que les lieux sont impratiquables |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On n'y enseigne autant possible en est, les principaux point & devoir de la Religion, aussi qu'a apprendre a écrire & a Chanter, & a y faire de l'arithmétique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
en hyvers, & en éte le matin depuis les huit heures jusques environt midit, la Soirée depuis un heure juqu'au Soir |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
a l'Ecôle on n'y fait lire dans le vieux, & dans le nouveau Testament on n'y fait reciter le Catechisme de l'Ecole de Charité & des recueils de passage |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
aussi regullierent que l'on peut |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hyvérs pres que tout le jour, en Ete {on} n'y reste suivant les circontence du tems comme les Enfans viennent a l'Ecôle |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans n'i Sont point Classé mais il y Sont avansé a mésure de leur Savoir |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
il a éte établi Suivant les Loix & Côtumié du Pays de Veau |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean François Dufour |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Villars Tiercelin |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Sinquante ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Point d'Enfant |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis Vingt quatre années |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
il travailloit du Cordonniér |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
travallier a l'agriculture de la terre |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Environt Sinquantes ? |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
Eviront une trentaine |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
pour faire un petit Jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
quarante franc |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
il est assé vieux mais il n'est pas délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
il ne la louë point |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] quarante huit franc en argent, quatre Sac de Seigle deux Sac d'avoine du boit pour l'afoyage |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
l'argent dirive de la Commune, & les deux Sac d'avoine aussi bien que le boit les Seigle se dirige par les Enfans qui vienne a l'Ecôle |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
argent, avoine, & boit |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
un petit Morsel de jardin |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |