Founex (Transkription Nr. 1727)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Founex (Niedere Schule, reformiert)
Ecole de Founex
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Founex, |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village, |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune, |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Coppet, & Comugny Agence de Founex, |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Nyon, |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman, |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village contient 36 maisons Contiguës, L'Ecole au milieu Deux Hameaux faisant 9 maisons, & 1 maison isolée. Entout 46 maisons, toutes dans la circonférence d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Nom des hameaux, Chatagnairiaz sept maisons, Gachet deux maisons, Pacotier une Maison. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Chatagnairiaz éloigné d'un quart dheure loin de L'Ecole, Gachet à la même distance, Pacotier éloigné de douze minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
à Founex, il y â trente Enfans, à Chatagnairiaz 3 Enfans, Gachet un Enfant. Entout 34. le nombres dès Enfans, varient il y en â eû Jusqu'a 50; & 52. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Founex éloigné de L'Ecole de Commugny demi lieuë, de Coppet demi lieue, & de Tanay 3/4 de lieuë, de Myes 55 Minutes, des Chavanes des Bois une Lieuë |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à priez Dieu, a lire, à Ecrire, la Religion, L'Arithmetique, des Psaumes par Coeur, & le Chant des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on tient L'Ecole toute L'année, deux Ecoles par jour excepté le Samedi qu'il ny en a qu'une. & les vacances de 15 jours aux moissons, d'autant aux vendanges, pendant lesquelles il n'y en apoint |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le vieux et le nouveau Testament, le Catéchisme, des Psaumes, livre d'Arithmétique, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Bien; il y a quelques péres négligens. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
en hyver L'Ecole dure trois heures et 1/2 le matin, & autant l'aprês Midi, en Eté deux heures et demi, le matin aprês Midi de même, |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont distribuës selon leur Capacité, les premiers Ecrivent Chiffrent, lisent dans la Bible Recitent le Catéchisme & apprennent la musique sacrée. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur et le Seigneur ci devant, par examen, en présence du Gouverneur de la Commune |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jaques Etienne Agnély, |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Founex, |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 61 ans, |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
3 Enfans, |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le Commencement de Mois {d'}: 8bre 1766, |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Chez lui, travaillant à la terre, |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl donne quelques leçons aprês ses Ecoles, |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hyver 34, tant filles que Garçons. en Eté 20; 25, |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
ouï |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
L. 40 de rente provenant d'une fondation pieuse de la Citoyenne Lotcher, en son vivant Baronne de Coppet Les Capitaux placés en Lettres de rente dans le Pays |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jls sont régis par lassemblée qui â soin du bien des Pauvres, dont ils restent cependant distincts |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Ceux qui Ecrivent paye 3 Batz par Mois, et Ceux qui n'écrivent pas paye 9 Crutz le Régent est chargé de les retirer |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl y en a un dans la maison de Commune, |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Vieux & un peu delabré, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl ny a qu'une Chambre pour L'Ecole dans la maison Commune,; & point de L'ogement pour le Régent |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
l'instituteur tire douze livres de Suisse par ânée de la Commune, étant logé Chez lui. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune, |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Jl tire quarante Livres {par année} des rentes de la Somme que feu Madame Locher, ci devant Baronne de Coppet avois donné au Régents d'Ecoles de Cette Paroisse. Jl n'a ni vin, ni bled, ni bois. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Jl tire de la Commune 120 Livres de Suisse y Compris les Ecolages des Enfans. son Salaire Monte en tout {en argent} 160 Livres. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
â peu prês 4 Toises de jardin; Proprietaire la Commune |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |