Grens (Transkription Nr. 1752)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Grens (Niedere Schule, reformiert)
Ecole de Grens
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Grens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Gingins Agence de Grens |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Nyon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village a vingt six maisons: & Trois Maisons éloignées d'environ un quart de lieue. Total 29 maisons |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le Village est Grens, & les maisons foraines sont Le moulin de Grens, La ferme du Citoyen Duvillars & Les Combes; ce sont des fermes |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Chacune de ces fermes est à un quart de lieue |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Total Vingt Six |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Neuf |
I.4.a | Ihre Namen. |
Gingins, Chéserex, Crassier, Borrex, Arnay, Eyzin, Nyon, Signy, Trélex. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Les deux étrêmes à une lieue, le reste d'un quart d'heure a 3/4. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La religion, la lecture, l'écriture, l'orthographe et l'arithmétique, le principe du plein Chant |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver sept heures, en été suivant le nombre des écoliers |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La bible, le Catéchisme, et les Psaumes |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les Préceptes sont ceux du Canton Léman les enfans absentent beaucoup, c'est la négligence des parens |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver quatre jours de la semaine sept heures les deux autres jours jusqu'à midi, en été une école par jour, mais le régent est tenu de faire une école le Dimanche après le service Divin. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Trois {Classes} dans la même Chambre |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le ci-devant Seigneur de Grens, suivant le mode établi |
III.11.b | Wie heißt er? |
Charles Fréderich Chambordon. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Trélex. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 58 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Un enfant |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
23 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
9 ans Jnstituteur aux Chavannes, et Bogis Bogis 14 à Grens, auparavant Domestique |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
La priere le Dimanche |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
26 écoliers |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Jdem garçons et filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
De 4 à 8 Jdem |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Un jardin |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Proprieté de la Commune |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Le produit de la semature d'un quarteront |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
La Commune, et les pères de famille, |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Expliqué par l'article ci-devant |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque enfant paye la 1/4 d'un quarteron de blé et 4 batzen, une javelle au champ à la moisson à leur volonté. |
IV.15 | Schulhaus. |
Portion de bâtiment. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est fort étroit et mal dirigé |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Chambre dans le logement du régt. qui sert aussi pour les assemblées de la Commune ce qui est une grande incommodité pour le régt. vu qu'il est obligé {souvent} de quitter ces instructions et de chauffer la chambre à ses fraix. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Expliqué |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune, et les pères de familles |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
Sept Louïs. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Argent, trois Louïs, un écu neuf pour le bois, Seize quarterons de Messel {de la commune}, les pères 4 batz & un quart de de quarteron de blé par enfant, les javelles environs deux quarterons, bénéfices Commun 89 batz prix d'aprésent mesure de Nyon |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Expliqué |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
0 |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Expliqué |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
0 |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |