Tercier (Transkription Nr. 1766)

Schulort Tercier
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 77-78v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Vevey
Agentschaft 1799: Blonay
Kirchgemeinde 1799: Blonay
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Blonay
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Tercier, Obere Schule (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

L'endroit ou est située l'Ecole est Tercier

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ce n'est pas une Commune mais il en forme une avec les hameaux de Cojonex & les Chevalleyres.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la paroisse & Agence de Blonay.

I.1.dIn welchem Distrikt?

De Vevey

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La Circonférence de vingt minutes soit de Cojonex Contient vingt huit maisons, celle de Tercier denhaut 46, & 52 maisons, celle de Tercier d'enbas, la Circonférence de deux heures contient neuf fermes & six maisons particuliéres.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Tercier, Cojonex, & les fermes qui sont au nombre de neuf onze, savoir le Chateau de Blonay, l'Apleyaud, le Taux, Chansavaux, le Mothé, les Chables, les Novalles; deux Villars. {Pésayre & les sarrettes,}

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Cojonex est eloigné de dix minutes; le Chateau de Blonay quinze; & la ferme la plus éloignée une heure.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y en a cinquante Sept de Tercier, Six de Cojonex & un des fermes

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] L'éloignement des Ecoles voisines est de vingt minutes jusqu'à une demi heure.

I.4.aIhre Namen.

Celles de la Chiezas, les Chevalleyres, Chailly & Brent.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

De Tercier à la Chiesaz il y à vingt minutes, aux Chevalleyres autant. Chailly trente minutes, & Brent de même.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans sont Classes selon leur Capacité

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La priére, la lecture, l'écriture, l'ortographe, l'Arithmetique, la Religion, & la musique vocale.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole toute lannée, à lexception des vacances, qui sont de quinze jours de moisson & trois semaines de vendanges; la durée de l'Ecole est de trois heures.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Testament, les Catechismes abrégé & retouché un recueil de passages, la grammaire, & les Psaumes.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Chaque enfant doit se rendre à l'Ecole à huit heures le matin; a une heure lapres midi en hiver; et à midi en été aucun enfant ne peut sabsenter de l'Ecole en hiver sans permission.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

La durée de l'Ecole chaque jour est de six heures excepte le mardy et le samedy quil une Ecole.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Candidats étoient examines par le Pasteur qui en nommoit deux ou trois des plus capables & présentoient la nommination au ci devant seigneur qui en Choisissoit un pour remplir la place.

III.11.bWie heißt er?

Pierre Moyse Thélin.

III.11.cWo ist er her?

De Biolay Orjulaz District d'Echallens.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Jl est âgé de Vingt ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl est Célibataire.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis quatre ans et quelques mois

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

à Sugnens Jnstituteur, & Tisserand de sa vocation précédente.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl y réunit les fonctions de l'Eglise avec les trois autres Jnstituteurs de la paroisse.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Jl y en a Soixante trois; si les enfans étoient assidus il y en auroit cent & dix Sept, ce qui provient de la réunion de la petite école, à la grande en été.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Elle posséde un petit jardin qui peut être estimé trois francs

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Les biens d'Ecole sont reunis a ceux des pauvres.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

On ne paye pas pour y être admis, mais Chaque Enfant doit porter une buche de bois par jour pendant lhyver en venant a l'Ecole.

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Le logement est vieux obscur, en tres mauvais état, & incommodé d'une forge scandaleuse.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre destinée uniquement pour l'Ecole, outre le logement de l'instituteur.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Ayant son logement dans la maison de l'Ecole l'Jnstituteur ne loue point de maison.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

C'est la Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] La pension consiste en deux cents quarante francs l'affoyage deux paires de souliers & une aune de drap.

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

La Commune paye nonante six francs & l'Hopital cent quarante quatre francs les souliers & le drap.

IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: