Tercier (Transkription Nr. 1767)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Tercier, Untere Schule (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Tercier. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est {un} Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Jl appartient à la Commune de Bloney. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Bloney Agence du même lieu. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Vevey. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La premiére Circonférence de 20 minutes Soit de Cojonex contient 28 Maisons, celle de Tercier d'embas 52; celle de Tercier d'enhaut quarante six. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Tercier Cojonex, au Couchant le Cidevant Châtau de Blonay, et les trois Maisons environnantes, L'apléyaux au nord, au midi les Serrettes, Novales, Mottes, Champsavaux, les deux Villars, les Chabloz; au levant le moulin du Taux, et Peseyre. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Tercier c'est le lieu de l'Ecole, Cojonex en est éloigné d'environ cinq minutes, le Chateau de Blonay de dix, le Moulin du Taux de 15 L'apléaux d'une lieue; au midi la ferme la plus éloignée de 30 mtes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Jl y en à quarante de Tercier, et treize de Cojonex. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'éloignement des Ecoles Voisïnes, est de 20 Minutes jusqu'à demy lieue. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Celle de la Chiesaz, les Chevalleyres, Chailly, et Brent. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
De Tercier à la Chiesaz il y à 20 Minutes, au Chevaleyres autant Chailly 30 minutes, Brent demême. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La priére, la lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'Arithémétique, et la Réligion. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Ecole depuis le Commencement du mois de 9bre d'Avril jusqu'au Commencement de May. Sa durée est de trois heures. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Palette, le Testament, les Catéchismes abrégé, Retouchés et un Receuil de Passages. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Chaque enfant doit Se rendre à l'Ecole à 8 heures du matin, et à 1 heure après midy. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
La durée de Chaque jour est de 6 heures, excepté le mardy où il n'y en à point, et une Seule Ecole le samedi. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfants sont Classés selon leur Capacité. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Candidats étoient éxaminés par le Pasteur; qui en nommoit deux où trois des plus Capables, et présentoit la nommination au Cidevant Seigneur de Blonay qui en nommoit choisissoit un pour remplir la place. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pierre David Dufour. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Brent District de Vevey |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Dix huit ans et demy |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl n'est pas marié. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 1 Mois et demy. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A Brent, sa profession Cidevant étoit celle de Cultivateur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl y réunit les fonctions de l'Eglise avec trois autres Jnstituteurs de la paroisse. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Jl y en à Cinquante trois qu'ils la fréquentent |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'y à point de fonds. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jls Sont Réunis a Ceux des Pauvres. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque enfant doit porter une buche de bois par jour en hiver. |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl n'y à qu'une Chambre pour faire l'Ecole. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Elle est {mal} propre, et petite. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Comme il n'y qu'une Chambre pour faire l'école, elle est liée avec le Batiment de la grande Ecole. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Comme il n'y à qu'une Chambre pour l'Ecole l'Jnstituteur est obligé de louer ailleur pour Son habitation |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
C'est la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Cent francs tout compris, avec une paire de Souillers et une aune de Drap. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Elle ne dérive point des droits féodaux. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Elle dérive des Rentiérs de la Commune et de l'Hopital |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |