Saint-Oyens (Transkription Nr. 1786)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Saint-Oyens (Niedere Schule, reformiert)
- Saint-Oyens (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
07.03.1799
De St. oyens le 9e Mars 1799 Au Citoyens Sous Préfet Aubonne
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
St. Oyens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Gimel, Agence de St. Oyens |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D'Aubonne, |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du lémen |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village est rassemblé à trente & une Maisons |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Gimel à 15 minute. Essertines à 10 m. Sobraz à 20 m: Bugnaux 40 m: Mont 45 m: Tartegnin 45. m. Butigni. L'ongiroux, St. Georges. Bièrres. Rolle, à 60 minutes |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à Lire, à Prier, à Ecrires, à Chiffrér, à memoriser, le Catéchisme, des Psaumes, des Passages, & la Musique sacrée. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on tient deux Ecoles en yvers & une en été |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Vieux & le nouveaux Testament, Le Catéchisme Dostervald Les Psaumes, un Recueil de Passages |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
3 heures en yvers deux en été |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
ils Sont Distribues en trois bancs |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur apprès L'examen en nomme deux, Le Cidevant Barron de Mont en Choisissoit un |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Louïs Dumartheray |
III.11.c | Wo ist er her? |
D'Essertines |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 46 années |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
6 Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 1783 il y à 17 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
nul part, Cultivateur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
il lyt L'ecritures Saintes avant Le Service Divint, Conduit Le Champ des Psaumes, & la Prière du Dimanche Soir, & une Sur Semaine |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
33 enfans |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
15 Garçons & 18 filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
une 15 aines en été des plus petits & les Grand viennent à Celles Du Dimanche |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
il n'y en à point La Commune fait la Pension au moyen de demi Carteront de bled messel & Six baches d'argent par Chaques Enfans quelle exige des Particuliers |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on ne paye rien pour y étre admis |
IV.15 | Schulhaus. |
C'est le même que Celui de Commune & du Cabaret |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Tres Mauvais le Régent étant mal Logé |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
une Seulle Chambre bien petitte |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] deux Louïs dor outre deux Ecu neuf pour la Prière du Dimanche et une Sur Semaine, & vingt Carteront de Bled Mesel deux Chard de bois à prendre dans la forets Le l'ogement avec un très petit Jardin |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Ayant examiné la question Cidesu je lay trouvée Conforme nayent pas dautre aupservation a y faire Cest pour quoi jai signée a St. oyens le 9 Mars 1799. #J.L## Chappuis agens N |
|
Unterschrift |
Pour Comforme à St. Oyens le 7.e Mars 1799 Jean Louïs Dumartheray Jnstituteur |