Arzier (Transkription Nr. 1789)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Arzier (Niedere Schule, reformiert)
Ecole d' Arzier
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Arzier. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est proprement une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Elle à son Agent. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Nyon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village a 40 maisons faisant 65 feux de ménage, outre 3 maisons foraines; ces dernieres à 45 minutes environ du Village |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les maisons foraines, au nombre de 3, sont La Maison du Citoyen Rodolp Loup, à la Raisse La Maison à la Commune de Genollier, la Fretéretaz La Maison de Christ Capt, la Chevierie |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Trois quarts d'heure, a peu de distance les unes des autres. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
D'arzier 40 à 45 Enfans; de la Raisse deux; de la Fretéretaz trois; de la Chevrerie trois. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Une à demi heure, et trois à une heure. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Bassin, Begnins, Genollier, Saint Cergue. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Bassin Begnins, trois quarts d'heure Saint Cergue une heure. Genollier une heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, Catéchisme, écriture, orthographe, arithmétique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'école toute l'année, à l'éxception de trois semaines de vacances pour les moissons. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Catéchisme, passages, psaumes. & Testament |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Par une Tabelle, où réglement, qui dirige ce qui se fait chaque jour, et chaque école |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Trois heures par école en hiver, et deux l'été. deux écoles par jour, le jeudi, et Samedi, une école |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
En deux Classes, une les grands, l'autre les petits. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Baillif, Après la nomination du Pasteur après un examen de Capacité, fait en présence des préposés de la Commune. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Gabriel Dupertuis. |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Ormont dessous district d'Aigle. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 38 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sept, quatre garçons et trois filles. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Onze années. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Régent à Mollens, plus précédemment Régent à Jouxtens et Mézeri, Commune de Lausanne, avant donnait des leçons décriture à Lausanne. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Cinquante à Soixante. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
vingt à trente |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
non. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye pas. |
IV.15 | Schulhaus. |
un Batiment. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est neuf. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une chambre pour l'ecole dans le Batiment, et le logement du Régent. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] L. 67 en argent. Messel, où moitié froment et Seigle 32 quarterons. Vin rouge 100 pots mesure de Berne. du bois pour mon usage. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
De l'ancien gouvernement à sa recepte de Baumont L. 16. en argent, le Messel. des Cences et dixmes. le vin des vignobles du gouvernement. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
L. 51 en argent outre L. 16 de gratification qu'elle a coutume de payer par année. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Un petit jardin et deux morceaux desserts que j'ai defriché pour des plantages. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |