Givrins (Transkription Nr. 1793)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Givrins (Niedere Schule, reformiert)
Ecole de Givrins
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
L'Ecole est Située à Givrins |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune propre |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la Paroisse de Vich, et agence de Givrins |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Nyon, |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le ressort de l'Ecole comprend le Village de Givrins fuisant 69 feux de ménage & une ferme ditte Bérangere faisant 1 ménage Entout 70 ménages, tous dans la circonférence d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Le Village de Givrins & une ferme appellée Bérangére |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
en viron 10. minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De Givrins 70 Enfans point de la Bérangere dans le moment |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Jl y en a deux Chacun d'un 1/4 d'heure, et deux à 1/2 heure |
I.4.a | Ihre Namen. |
Genollier, et Trelex, Gingins, Duillier. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
C'est 1/2 heure des Genollier à Trélex, et une h. de Duillr. à Gingins |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La LEcture, L'Ecriture, L'Arithmétique, Chant des Psaumes. priéres, Catechisme, passages, et Orthographe. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la fait toute L'année, excepté le Congé des Vendenges, et celui des #moissons## |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le nouveau Testamt. le Catéchisme Dosterval retouché, et les passages de l'Ecriture Ste. et aussi des autres & c. avec le Sainte Bible. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
par une Tabelle où est Contenu ce que l'on fait Chaque Ecole. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
sa durée est de 3 heures 1/2 en hyver par Chaque, et en été c'est 2 heures aussi par Chaque. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls ne sont n'y Classés ni distribués, ils viennent tous ensembles, Garçons et filles, {de}puis l'âge de Cinq ans, jusqu'à ce qu'ils ayent Communiés. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
par le Pasteur, et les préposés de la Commune, Sans examen. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Marc Boveyron |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Genollier. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 28 ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
il n'est point Marié. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
de puis 6 ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
ayant été cidevant régent à Duillier lespace de 4 ans. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
ses affaires Domestiques. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
le nombre de Septante. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
pendant L'hyver ils y sont tous, en été 30. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
un jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
environ Cent francs |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
procèdent de la Bource communale. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on ne paye pas. |
IV.15 | Schulhaus. |
le Batiment du régent est le même ou se fait l'Ecole, appartenant à la Commune. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est en bon état. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une Chambre très propre et bien Cituee. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl est à la maison de la Commune |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Comne. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Elle monte à 600 florins outre les Bénéfices anuel de la Bourgoisie en Bois Beure fromage et Sérex. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
la Commune ne croit pas posséder aucun fonds ni rente qui ayent étés originairement, et Spécialement fondés pour l'entretient de ses Ecoles. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |