Berolle (Transkription Nr. 1795)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Berolle (Niedere Schule, reformiert)
- Berolle (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Berolle |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Biere; Agence de Berolle |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Aubonne. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Lieudit la Verrière Contenant 6 Maisons à un quart d'heure de distance Jl y a environ douze enfans pour Ces Six Maisons qui fréquentent L'ecôle |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Bière, Ballens, Mollens |
I.4.a | Ihre Namen. |
chacune à une demi heure de Berolle |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à lire écrire, Chiffrer et à chanter les Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Pendant toute l'année excepté pendant les Moissons |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
le Nouveau Testament, le Catéchisme dostervald retouché un receuil des Passages et les Psaumes |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les écoliers Sont en général assez assidus |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver, huit heures par jour, en été, quatre |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
il Sont Classés |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Citoyen Pasteur examinoit les aspirans et les présentoit au ci devant Seigneur de Berolle qui en élisoit un |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Gabriel Besson |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Berolle. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 23 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl n'est par marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis Juillet 1798, Son prédécesseur ayant demandé Sa démission, il S'est chargé De la Régence {par} essai, Sans avoir été encore établi |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Agriculteur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl est Chargé de faire deux prières publiques dans la Chapelle une le Dimanche après midi, et l'autre le Jeudi matin. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
En hiver environ 50 en été, environ 10 des plus jeunes, Les plus âgés fréquentent alors l'école qui Se fait le Dimanche àprés le Service du Matin |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Deux jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Environ 10 florins |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les bourgeois et non bourgeois payent pour Chaque enfant demi quarteron de bled et Six batz en argent pour toute L'année; |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
vieux et délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl ny en a qu'une qui est obscure |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
dans la Maison de Commune. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 150 florins 24 quarterons de bled du bois pour L'affouage de ces 150 florins 75 fl. payés par les particuliers à raison de six batz par enfant, 25 par les particuliers pour les Prières, et 50 par la Commune Tant pour les Prières et la Conduite de L'horloge |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Les 24 quarterons de bled sont fournis Par les particuliers, à raison de demi quarteron par enfant, le bois pour L'affouage est fourni par la Commune |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |