Genolier (Transkription Nr. 1802)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Genolier (Niedere Schule, reformiert)
Réponses du Régent de Genollier. Ecole de Genollier
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Genollier. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune proprement dite. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Vich. Agence, de Genollier. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Nyon. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La plus éloignée est environ un quart d'heure. Le Village faisant 54 feux de ménage, Et 2 maisons foraines. Entout 56 ménages tous dans la circonférence d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Le village est Genollier. Une maison isolée appellée le Bois de Chêne, éloignée d'un quart d'heure, ou il-y-a une ferme. Une autre maison appellée le martinet proche les scies, de demi quart d'heure. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
En hiver, cinquante enfans au village. Jl n'y en a point actuellement des maisons foraines. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] de Genollier à Givrins, un quart d'heure. de Givrins à Trélex un quart d'heure, de Trélex à Duillier, un quart d'heure, de Duillier à Coinsins, un quart d'heure, de Coinsint à Vich, demi quart d'heure, de Vich à Begnin, demi quart d'heure. Les Ecoles les plus voisines en circonférence. sont marquées ci dessus. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Lecture, écriture, la Religion, les Prieres, l'Arithmetique, le chant des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient en tout tems. excepté dans les congés de moissons et de vendanges; Jl y a toujours deux écoles chaque jour, à la réserve qu'il n'y en a qu'une le jeudi et le samedi. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Une Bible; Chaque enfant a ses Livres, un Psaume, Testament, Catéchisme, d'Ostervald Retouché, et quelques uns, un Livre de Passage. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On fait des visites d'école chaque année, et le Régent observe autant que possible ce qui lui est prescrit. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver sept heure par jour, trois heures et demi par Ele. En été environ deux heures par Ecole. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans viennent tous à la même Ecole. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur et les Préposés: Mais depuis l'ong-tems les Régens de Genollier fonctionnent sous approbation, sans examen, sauf celui du Pasteur. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean George Boveyron. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Genollier. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt six ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Célibataire. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
En viron un an et demi. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
à Genollier, cultivateur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl travaille à ses affaires domestiques, lors qu'il n'est pas occupés à son école. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Cinquante, en hiver. Et en été environ une vingtaine. Tant garçons que filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
On ne connoit point de fonds que de la Commune. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Point, |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Rien. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Point. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien. |
IV.15 | Schulhaus. |
Une chambre, cave, cuisine, poîle, galetas. & C. pour loger le Rt. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl n'est pas neuf, ni délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une chambre à plain pied, qui fait partie du même bâtiment. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Ce n'est pas le cas de la Commune de Genollier. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Argent cinqcents trois florins, compris le chauffage des enfans. Le morceil de bois pour son usage. Un jardin de la Commune. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
De la Commune. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Rien. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Point. |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
point que de la Commune. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Celle de la Commune. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Rien. |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
point. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Le jardin contigu, ci dessus de la Commune. article 16. A. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Jl n'y en a point que la Caisse de la Commune! |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |