Bossonnens (Transkription Nr. 182)

Schulort Bossonnens
Konfession des Orts: Katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.11, 009-012
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Châtel-Saint-Denis
Agentschaft 1799: Granges (Veveyse)
Kirchgemeinde 1799: Attalens
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Bossonnens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Bossonnens (Niedere Schule, katholisch)
25.06.1799
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Bossonnens

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

dela Paroisse d'Attallens Agence de Grange etant aussi pour Bossonnens.

I.1.dIn welchem Distrikt?

De Chatel Saint Denis

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

de Fribourg.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Trois quarts d'heures et moins

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Noms des Hameaux
* Distance de L Ecole, d'heures, Maisons, Enfants en etat de fréquenter L'Ecole
Les Biolles d'heures 3/4, Maisons 4, Enfants 10
Verdan d'heures 1/4, Maisons 2, Enfants 3
Gollettaz d'heures 1/4, Maisons 4, Enfants 2
La Coutaz d'heures 1/4, Maisons 7, Enfants 19
En Chemin d'heures 1/4, Maisons 3, Enfants Point **
Le Village ou se tient LEcole il y en a 18 [Enfants] qui sont ceux qui fréquente L'Ecole Le plus assiduement

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Comme ci dessus

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

Ces quatre Village forment une Commune toujours de La Paroisse d'Attallens et Sont distants de LEcole de de Bossonnens de Corselles 1/4 d'heurs Attallens 1/4 d'heurs Wuarrat 1/2 d'heurs Tattroz 1/2 & plus d'heurs

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Comme est Spécifiés ci desus

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

||[Seite 2] Les Devoirs d'un Chretien et Ceux d'un vrai Citoyent envers ses gouvernants tant Spirituelles que temporelles

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'hiver et L'Eté sans interuption point de vancances Excepté quelques Jours dans Le tems des fainaisons et moissons, et sa durée autant que la quantité d'enfans qui la fréquente est nombreuse mais toujours environ 2 heures.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette aux petits, et quant ils Commence à Lire, il entre àla Seconde Classe ils Lisent dans Le Catechisme et autres Livres sans Distinctions, et ensuitte à Ecrire & Sils fréquente les Ecoles.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Une Discipline Strictement observée; mais quelques Pere et Mere négligent d'envoyer Leurs Enfants.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Comme est dit ci dessus

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

La Commune par la puralité des voies pour un an seulement {abus} et tous les ans demême sous Lapprobation du Rd. Curé

III.11.bWie heißt er?

Le Citoyen Jean Guillaume Debieux de Cette Commune

III.11.cWo ist er her?

dela Commune S'il y en à de Capable

III.11.dWie alt?

Agé de 53. Ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Une fille et La mere

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Jl y à environ 5 Ans. auparavant maitre d'Ecriture et Ecrivain Copiste A fribourg, ayant travaillé sous Les yeux du Commissaire Bochud L'espace de 10 Ans en cette qualité

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

||[Seite 3] Rien que d'Ecrire pour Le public

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Plus ou moins Selon Les Saisons

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

L'Hiver, Les ouvrages de la Campagne étant mort ils y viennent plus Souvent, principalement Les grands, et les petits L'Eté, LHiver étant trop dur pour Eux.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Rien

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

La Commune n'en a point Le Régent Latient chez Lui sans indemnitée payant Le Loyer de Sa maison sur son Salaire; qui est Composé d'une petite chambre. &c.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

n'en ayant point il Louë une petite maison Composée d'une Chambre &c Comme est dit ci dessus.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

Jl à un Louis d'or par an pour tout surlequel il donne Trois Ecus petits et dix Batz pour le Loyer desamaison qui est fort petite; il lui reste donc par an pour ses peines Quatre Ecus petits et dix Batz point de ||[Seite 4] Bois ni Vin, et encor moins de Bléd

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

D'une fondation faite par un Certain Mr. Rossier dont La Commune entre sa portion qui est Quatre Ecus petits Treize Batz et Trois Cruches. et le reste pour Completer Le Louis Sus mentionné La Commune Le donne de ses revenues, qui sont fort modique

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?

Rien

IV.16.B.cStiftungen?

de Celle mentionnée Cidessus

IV.16.B.dGemeindekassen?

Rien

IV.16.B.eKirchengütern?

Rien entout

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?

Rien

IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: