Vufflens-la-Ville (Transkription Nr. 1822)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Vufflens-la-Ville (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Vufflens la Ville |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune proprement dite |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse & Agence de Vufflens la Ville |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Cossonney |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le village étant ramassé l'école se fait au centre & les maisons les plus éloignées sont à 150 pas |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Farraz, hameau de 3. maisons & le Moulin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Farraz éloigné d'un quart d'heure & le Moulin demi quart d'heure |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
1. écolier de Farraz & point du Moulin |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Vufflens la Ville est au centre des villages ci après nommés, éloignés d'une lieue, trois quart de lieue, & demi lieue. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Villars Ste Croix, Crissier, Bussigny, Aclens, Gollion, Cossonney, Penthalaz, Penthaz, Bournens, Sulens & Mex. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Qui sont éloignés les uns des autres de demi lieue. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, écrire, l'arrithmétique, la musique des Psaumes, l'ortographe, le catechisme, les passages, les Psaumes & Cantiques. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
l'hiver & l'été, elle dure 3. heures le matin & 3. heures l'après midi, l'été 2. heures le matin & 2. heures l'après midi. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Vieux & le nouveau Testament, le Catechisme d'Osterval, recueil de Passages, les Psaumes la Palette. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Le Pasteur ayant la régie de l'école en fait la visite régulièrement, de sorte que les Préceptes & règlemens y sont exactement observés |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver 6. heures, en été 4. heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Distribués suivant les talens & les progrès qu'ils font. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Jusqu'à présent le Pasteur fait un examen public des aspirans à la Regence & en nomme deux, le Seigneur en choisit un qu'il établit Régent |
III.11.b | Wie heißt er? |
François Dapaz. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Romanel sur Lausanne. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 62. ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
3. enfans & est veuf. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 34. ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A Vufflens la Ville pendant les 34. ans, auparavant il étoit laboureur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
53. enfans |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver 25. garçons & 28. filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été, de 25. à 30. tant garcons que filles. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Aucun de ces articles n'a lieu ici vis à vis de l'école. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien |
IV.15 | Schulhaus. |
Batiment appartenant à la Commune. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Vieux, mais en bon état. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Une chambre pour l'école, au bâtiment de Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
La chambre de l'école sert de logement au Régent avec un Cabinet à côté, avec la Cuisine |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent 39. francs, en bled 8. sacs fixe & environ 2. sacs de javelles pendant les moissons, bois 4. Chars, & un Chenevier d'environ un quarteron & un petit jardin que la Commune donne. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Les enfans payent chacun un quarteron de bled, la Commune, & la Bource des Pauvres font le reste pour accomplir les 8. sacs. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
L'ecole ne possede aucun de ces articles |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |