Gimel (Transkription Nr. 1829)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Gimel (Niedere Schule, reformiert)
06.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Gimel |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Gros Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune proprement ditte |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse et Agence de Gimel |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Aubonne |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village est rassemblé sauf 12 maisons forraines; Composé en tout de 104 Maisons dont la plus éloignée est à une petite demi heure la Fouli 0 la Piquette 0 au Premi 0 le Vernesson 2 l'Esilière 0 la Repentance 3 En Baule dessus 2 Baule dessous 2 Ex Baumette 3 Ex Faux 0 Borgaz 0 la Rapille 1 |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
On a indiqué le nombre a Côté des lieux: Au Village; |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Bière, Essertine, St Oyen, St George; et Saubraz 40 Minutes. 30 M; 15 M; 45 M; 15 M. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire; a Ecrire; l'Arithmétique, a mémoriser le Catéchisme; des Psaumes; des Cantiques; un recueil de passages, et la musique Sacrée |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient en Hyver et en Eté 3 heures et demi chaque Ecôle |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Nouveau Testament; la Bible, les Psaumes, le Catéchisme retouché d'Ostervald Un Recueil de passages |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl n'y en a point |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Sept heures en Hyver, et deux en Eté |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont Classés en trois Bancs |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur après l'Examen en nomme trois; et le Gouvernement en Elit un |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jsaac ZWallen |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Guggisberg |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 58 Ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
4 Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
38 Ans, dès 1761. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jnstituteur à Buchillon; à Tanay à Bursinel; à St Cergue; et à Gimel |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl fait la lecture à l'Eglise le matin et la prïère le Soir des Dimanches et Fêtes |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Jl y en a 122 |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Jls fréquentent tous |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
Rien que les plus jeunes |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'en est aucun de connus, la Commune fait toute la pension |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien pour y étre admis |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est neuf mais il n'est pas fini |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y en a deux sous le même Toit |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune est chargée de l'entretien de tout le Batiment et logement du Régent |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 5 Louïs d'Or Neufs 52 Quarterons de Bled messel L'affouage Complet: Un Jardin un Plantage, Bénéfices de Commune qui ne sont pas fixes |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
La grande quantité d'Enfans pour une Ecôle a obligé de remettre les plus jeunes à la direction de la femme du Régent au nombre de 40 dès la St Martin à Pâque; et la Commune lui aloue pour cela 24 francs, ou six Ecus Neufs |
|
Unterschrift |
Pour Conforme, à Gimel Ce 6e Mars 1799: Jsaac ZWallen. |