Etoy (Transkription Nr. 1843)

Schulort Etoy
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 308-309v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aubonne
Agentschaft 1799: Etoy
Kirchgemeinde 1799:
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Etoy
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
25.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Etoy au meme lieu

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune Proprement dite

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de Sa propre Agence.

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Aubonne

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

LEman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Sont éloignées d'Etoy.

I.4.aIhre Namen.

Aubonne, Allaman, Buchillon, St. Prex, Lussy, Villars Sous yens, Lavigny, St. Livre.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

toutes Sont a peu prés a demy lieu plus ou moins

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

ils Sont distribuer en quatre clases. les mécredit et Samedi il n-y a qu'une Ecole le matin

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

la Lecture, l'ecriture, l'ortographe, L'Arithmetique et le chant des Psaumes.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

en hiver et en été, moins fréquentées en été acause des ouvrages des Campagnes. ¢3675¢¢ Mais on tient une Ecole le dimanche en été Pour les grands, depuis Midi jusqu'a deux heure. ¢/3675¢¢

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

le Nouveau Testament, le Catéchisme d'Ostervald. les Pasages, et les Psaumes. et pour les Thêmes, L'Histoire Sacrée par Mallet

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

l'on fait a Paques la visite ou assiste le Ministre et les Assesseurs Consistoriaux et les Enfans qui ont beaucoup d'apsenses ont fait paroître les péres et les meres pour censurer leurs négligence

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

huit heures par jour

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.

un

III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Conseil et les Assesseurs Consistoriaux ave le Ministre Nommois deux aspirant; qui étoit présentér au Ballif, qui en choisisait un

III.11.bWie heißt er?

Philippe Berger.

III.11.cWo ist er her?

d'Etoy

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] quarante deux ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Six

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

depuis neuf ans.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

il n'a jamais été hors du Pays. Tailleur d'habit.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Sécretaire de Conseil, et Sous Jnspecteur du Bétail, depuis cette année

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

de Septante cinq a quatre vingt a peut prés d'egalité

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Un jardin, et deux quarteront de Vigne en Rouge. Donnant Communement demy chars de vin

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Nom

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

riens

IV.15Schulhaus.

Maison de Commune

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Neuf

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

une

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Argent de la Commune quarante florins de la bourse des Pauvres quarante frorins Bléd vingt quatre Coupe Mésure de Morges Payées par le Receveur d'Aubonne

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

À Etoy ce 25me Mars 1799 Philippe Berger Régent.

Zitierempfehlung: