Granges (Veveyse) (Transkription Nr. 185)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Granges (Veveyse) (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
a Grange |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Vilage beaucoup de maison Isolié |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune de Grange |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
d'Attallens agence de Grange |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de chatel Saint Denis |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
de Fribourg |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
une petite demi heure une maison ving six maisons hors du vilage apeu pres Eloignée les une des autres din quart d'hure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Granges fermes Salles, heaumeau, Biordaz et Beau Regard |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
le plus loin une petite demis heure qui est Salles |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
trente Catres Enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] De Granges à la premiere qui est Bossonnens cart dheure à Tatroz demis heure à Remaufens une petite heure et Jusqua chatel Saint Denis une heure et demis |
I.4.a | Ihre Namen. |
Comme dessu Sauf encore le vilage de Corselle Attallens et Vuarat distances et les {uns des} autres de demis heure |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Come sus et dit |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Religion Catholique apostolique Romaine |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver en Eté Sauf trois Semaines de vacance et toutes les Semaines un Jour, et l'Ecolle dure chaque Jour deux heures à trois Suivant les Enfans qui si trouve |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Cathessime du Diocese de lausane Jnstruction de la Jeunesse et autres livre de Priere livre en lattin Exemplaire pour Eccrire aux Garçon les ensiene et nouvelle Ecriture |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
une Dicipline bien Stricte |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Comme est dit ci dessus à l'article 6 |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Tous en sembles les petit avec les grands mais cepandant les garçons à la droite et les filles à la Gauches |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Commune |
III.11.b | Wie heißt er? |
François Pierre Pachoud |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Grange et du vilage même |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Soixante neuf an à la Saint Jean prochaine |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Deux Garçons et une fille point pour lécole |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis l'an 1745 Sauf quelques anneés |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
toujours à Granges Sauf quatorse mois qu'il à été absent pour apprendre son métier de marchal ferrant |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
toujours Marchal ferrant et Secretaire de Commune |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
une trentaine |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Comme dessus Sauf en Eté que le nombre diminue |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Rien la Commune paye |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Rien |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Le petit revenus de la Commune |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Ceux de la Commune |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye Rien du tout |
IV.15 | Schulhaus. |
Point du tout |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Ni les uns n'y les autres d'autant {quil} nen a point |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Comme dessus point |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
La maison du Regent qu'il fournit sans Retribuction |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le propriétaire du Batiment |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Quatorze Eccu petit et dix neuf baches et tant pour Regant que pour Secretaire |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
une petite plante de bois qui peut faire deux petit chards |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
La paye se fait par la Commune Sauf quatre Eccu petits 13 baches trois cruches quelle retire dune fondation faite par un Certain Monsieurs Rossier qu'on reçoit au Seminaire de Fribourg |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Point |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
point tous ces articles il na Rien |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
pour cette Commune que quelque petitt Revenu que la Commune fait et qui sont casuel |
|
Unterschrift |