Mont-la-Ville (Transkription Nr. 1866)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Mont-la-Ville (Niedere Schule, reformiert)
- Mont-la-Ville (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Mont-la-Ville (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
Mont la Ville
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
C'est à Mont-la-Ville. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune proprement ditte, |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Cette Commune ressort de la Paroisse de Cuarnens: Et de l'Agence de Mont-la-ville. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de Cossonnay. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La Maison, Soit Chambre d'Ecole est au Centre du Village. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Noms des fermes La pièce, 1/2 lieue loin La Sabotterie 3/4 Praz-Magnin 1. lieuë Vernand, 1. lieuë |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Moiry, éloigné d'ici environ 1. lieuë |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Depuis Moiry à Cuarnens 1/2 lieuë |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture; l'Ecriture; l'Ortographe, l'Arithmètique; les Catéchismes, les Prières & le Chant de Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Eole en hyver & en Eté, éxcepté au congé des Moissons. Celle en hyver commence à St. Martin, & finit à Paque |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Ce sont; Le Recueil des Principaux Passages de l'Ecriture Ste. Un Catéchisme abrégé; des Psaumes & Cantiques. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jl n'y à point de Règlement particulier que ceux que le Citoyen Pasteur donne au Régt. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Elles durent environ 3. heures avant Midi, & autant après Midi en Hyver; & sont plus abrégées en Eté. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans, quoi que dans la même Chambre sont divisés en plusieurs Classes, suivant leurs âges & leurs Capacités. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Ensuite d'un Examen fait par Mr. le Pasteur de la Paroisse, en présence des Preposés du Village; les deux ou trois plus capables étoient choisis, & renvoyés au Seigr. Baillif dont la Commune étoit Ressortissante; Lequel accordoit le Brevet au plus Capable d'entr'eux. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jl s'appelle Jean-Jaques Nicole. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Jl est Bourgeois de Mont-la-Ville, |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 60. ans 1/2. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl à Sa femme, & deux Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis Septembre, 1756. Ce qui fait jusques ici, 42. ans 1/2. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl commença la Régence à Moiry, paroisse de Cuarnens; Et il l'a continuà à Apples pendant environ 25. ans; Et fut élû Règent à Montlaville, en 7bre 1790. Et ayant embrassé cette vocation fort jeune il n'en {n'}avoit encore d'autre. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Renvoy, page 4: |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Le Catalogue en Porte 65. Garçons & filles. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hyver, 65. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Eté, Cela varie beaucoup, selon le tems des différens ouvrages de Campagne. Plusieurs Sont Bergers, & d'autres vont en Service. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Elle n'en possède point ici. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jl n'y en à point; ni pour l'Ecole, ni &c. {pour lEglise.} |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
L'on fait payer par châque enfant, demi quarteron de grain, moitié Messel, & moitié Mêcle, & 2. battz par an. La Commune en affranchit les plus pauvres, de concert avec la Bourse des Pauvres. & c'est pour faire la pension. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
La Chambre de l'Ecole n'est ni vieille ni Neuve, mais extrêmement sombre & mal éclairée pour un Collége; assés mal distribuée, & tout au plus assés vaste pour y arranger convenablement tous les Enfans. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre pour l'Ecole. Elle est située dessous l'Eglise du Village; & on y entre par la même allée qu'au four Bannal de Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'instituteur ne la louë pas; Elle appartient à la Commune. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune en est chargée, dès que la Chambre lui appartient. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La Pension de l'Jnstituteur Soit Maitre d'Ecole consiste à 24 quarterons Messel; 24 quarterons mêcle de printems, qui est composé d'Orge & d'Avoine; & 5 quarterons d'Orge, mésure de Morges, Et en argent 52 francs 12 Sols; francs de 10. Batz Jl n'a point de vin Quant au Bois, il n'en retire (quoique Bourgeois) que comme Ses Prédécesseurs qui n'etoient pas bourgeois Savoir, ses Parcelles comme l'un des autres Communiers; Cequi ne peut suffire à son Chauffage. Jl es chargé de Couper & faire voiturer ledit Bois à ses fraix. Jl jouït de deux Morcels de terre pour plantage &c: anexés avec le logement sur son Etablissement |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
La Commune complette la Pension du Régent ce qui fait environ 32. francs: Cet article est Sujet à varier, Suivant le plus ou le moins qu'il y à d'enfans. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
La Pension Se paye comme Suit: Chaque Communier, aisés ou Pauvres, sans exception, de même que les habitans & forains doivent payer demi quarteron Graine, moitié Messel & moitié Mêcle de printems, par année, ayant des Enfans ou non, Pour chaque Enfant, demi quarteron de Sus-ditte graine & 2 Batz. La Commune & la Bourse des pauvres affranchissent les Enfans les plus pauvres. La Commune Complette le montant de la Pension, laquelle est fixe, comme Sus est dit. |
|
Unterschrift |