Pampigny (Transkription Nr. 1893)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Pampigny (Niedere Schule, reformiert)
- Pampigny (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Pampigny |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un grand Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune, indépendante d'autres |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
C'est le Chef lieu de la Paroisse de Pampigny. et de la méme Agence. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Cossonnay |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Lémen |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl n'y a aucune Maison isolée, que ce qui forme le Village, proprement dit. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Tous ces articles Sont insinifiant pour cette Commune. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Les Ecoles les plus Voisines, Sont, celle de Sévery dans la Paroisse, Située à dix minutes de ce Village Celle de Cottens aussi dans la paroisse, a demi heure de ce Village. Celle d'Apples à trois Cart d'heure de ce Village. Celle de Chavannes Sur le Vairon à demi heure de ce Village. Et celle de Mauraz, dans cette Paroisse à demi heure de ce Village. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, et à prier Dieu, on fait apprendre aux Enfans le Catéchisme en usage dans l'Ecole de Charité à Lausanne, un abregé de passages de l'Ecriture Ste. l'écriture, l'ortographe, et l'Aarrithmetique, le plein Chant de la Musique des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Ecole pendant toute l'année. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Pour la lecture, la Ste. Bible, & le nouveau Testament, pour les Jeunes Enfans, des Palettes et des Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Ceux qui Sont Contenus dans le Titre Septieme des ordonnances Ecclésiastiques, du cidevant Gouverne{ment} |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Six heures, et pendant une partie de l'hiver, trois heures de Veillées. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls Sont rengés par Classe. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Jl a été établi par le Cidevant Seigneur du lieu d'après un Examen fait par le Pasteur en présence des cidevant assesseurs du Consistoire. |
III.11.b | Wie heißt er? |
David Louïs Mouquin |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du Pont Communauté de l'Abbayee du lac des joux. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquante deux ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
une femme, et Cinq Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jl y a dix Sept ans qu'il est dans cette Commune |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jnstituteur dans Sa Commune du Pont pendant neuf ans et quelques années aux Clées, laffaire de Cinq ans |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Celles de la Conduite du Chant des Psaumes à l'Eglise & des l'ectures de la parole de Dieu les jours de Dimanche |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Quatre Vingt, (et le nombre en a été porté jusqu'a Cent dix), tant garçons que filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été, Jl n'y a que les plus jeunes. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Elle ne posséde aucun fond |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
aucun revenü |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Aucun bien d'Ecole |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Lon ne paye rien du tout |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
C'est un Vieux Batiment, qui est assez mal entretenu, & par Consequent assez delabré. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une Chambre pour l'Ecole, et une autre avec une Cuisine, pour le logement du Régent. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Communauté est Chargée Seule de la maintenance de tout le Batiment, n'y ayant point d'autre Maison de Ville. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La chétive pension de l'institeur, Consiste à neuf sacs de bled, deux Sacs d'avoine, et quarente francs en argent. Pour le bois, il en a une portion Comme les Coproprietaires aux biens Communaux Sur quoi il est Chargé de Chauffer l'école, dexploter le dit bois, et le faire Chariér a ses fraix. La Source de cette pension dérive, de ce que Chaque particulier qui envoye des Enfans à l'ecole, paye un quarteron de bled (quel qu'en Soit le nombre) et la Communauté fournit le reste pour Complettér les neuf Sacs, ce qu'elle tire de Certaines terres Communa qu'elle met a ferme. Le Régent jouit encor un Jardin potagé à coté de son logement de la Contenance denvirons quators toises |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |