Sévery (Transkription Nr. 1894)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Sévery (Niedere Schule, reformiert)
- Sévery (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Severy. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Pampigny. Agence de Severy. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de Cossonnay. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le moulin de Severy est du ressort de cette École, il en est éloigné d'environ un quart d'heure. Jl n'y a pas d'autres Maisons qui en Soient |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Les Ecoles voisines de Severy sont Pampigny, Apples, Clarmont, Cottens, Colombier, & Grancy |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Pampigny est éloigné d'icy environ un quart d'heure. Apples est éloigné d'icy environ demi heure. Clarmont est éloigné est éloigné environ demi heure. Grancy a peuprès de même. Cottens un quart d'heure. Colombier trois quart d'heure. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On enseige, a prier Dieu, La Lecture, L'Ecriture, L'Ortographe, L'Arrithmêtique, La Musique, le Chant des Psaumes, & on leur recommande la sagesse, l'honnêteté & c. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Ecole pendant toute l'année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Jls apprennent un petit livre de passages de l'Ecriture Sainte, le Catéchisme d'Ostervald, & quelques Psaumes du Prophête David, & les Cantiques Sacrés. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
De la manière prescrite par le ci devant Gouvernement |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Cela n'est pas fixé par l'Etablissement, mais {le} Régent actuel les tient en hyver cinq heures par jour, & deux heures et demi de veillée. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
En deux Classes, dont la première Classe sont ceux qui peuvent lire à la Bible & la seconde ceux qui lisent au Psaume, & qui épèlent. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Citoyen Pasteur accompagné des ci devants Assesseurs après un Examen Subi en leur présence en nommoit deux, & les envoyoit au Seigneur de l'endroit qui en etablissoit un. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Abram Moïse Guignard |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du Lieu, Valée du Lac de Joux. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Trente neuf ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl n'est pas marié |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jl est instituteur ici il y a onze mois. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl a été Régent a Senarclens pendant trois ans & demi. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl conduit le Chant des Psaumes à l'Eglise les jours de Dimanche, & y fait Lecture de la parole de Dieu. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Jl y en à présentement vingt-deux dans ce Village qui fréquentent l'Ecole pendant l'hyver; mais en Eté il ny en vient que quelques uns des jeunes. L'Ecole étoit plus nombreuse les années passées. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. |
La Maison de Commune. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est un peu vieux, & il a besoin de quelques reparations. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y en a qu'une. Dans la maison de Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La penssion conssiste a trente deux francs d'argent, & cinquante quarterons de bléd par année, la jouissance d'un petit Jardin, & une Chenevière; il n'y a point de bois. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Pour faire la dite pension, chaque particulier Pére de famille, qui a des enfans qui ont atteins l'àge de fréquenter les Ecoles, paye par année pour chaque Enfant qui fréquente l'Ecole, demi quarteron de bléd, & deux bathz d'argent, Et chaque chef de famille paye demi quarteron de bléd par année pour les prieres; Et si cela n'est pas sufisant pour faire la pension indiquée ci dessus, la Commune doit la completter. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Fait à Severy le 12e Mars 1799. Abram Moyse Guignard Régent. |