Vinzel (Transkription Nr. 1906)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Vinzel (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Vinzel |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Bursins de l'Agence Vinzel |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Rolle |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
LEman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl y en a deux distantes du Village de Cinq minutes Chacune |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Point, les deux maisons ci dessus n'ont point de nom particulier |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Voyez Numero 2. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Les Enfants de la dite Ecole sont au nombre de Tre{i}ze |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] A la distance d'une lieuë de l'école de Vinzel sont les écoles de Bugnau, Rolle, Gland, Coinsins, Burtigny, A la distance de 3/4 de lieuë sont les écoles de Begnien, Vich, Bursinel; Dully, Tartegnien, à la distance de 1/2 lieuë est l'école de Gilly à la distance de 1/4 de lieuë sont, les Ecoles de Bursins et Luins. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
L'on y enseigne a lire, à Ecrire, la Réligion; à Chiffrer, à Chanter. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient l'année, il y en a deux par jour Excepté le mardi et le Vendredi qu'on n'en tient qu'une elles durent Chacune trois heures en hyver, et en été plus ou moins suivant le nombre d'enfans. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Testament, la Bible, le Catéchisme d'ostervald, les Pseaumes, et l'abrègé de Restaux. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Voyez Numéro 6. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Oui, ils sont en deux Classes |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le ci devant Baron de Rolle, D'après un Examen fait par le Pasteur, auquel assistoient quelques menbres de la Commune. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Abram Saugy. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Rougemont Canton LEman. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt deux Ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl est encore garçon |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis Novembre. 1797 |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl étoit chez lui, sa vocation précédente étoit Domestique. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Les Prières tous les Dimanches, et les {offices} à Bursins au cas que le Régent fut malade, sans que ce dernier cas soit une obligation |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Voyez Numéro 3. lettre. B. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
L'école ne possède aucun fond, mais le Régent tient de la Commune un plantage de mauvais Terrein Dont j'ignore encore le produit. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien. |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl appartient à la Commune |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est Vieux, |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre pour l'école. dans la maison de Commune, |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl n'en loue point. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La pension Consiste en Cent francs que la Commune donne et en outre Cinquante francs provenant d'un Capital de mille francs dont il a été fait donation A L'école, et 2 Cent 50 facines de sarmens. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Mille francs Comme on peut Voir a l'article. 16. |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Cinquante francs provenant de l'interet des Mille |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Cent francs payé par la Commune Comme on peut voir ci dessu à l'article 16. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Point |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Voyez Numéro 13. lettre. A. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |