Denens (Transkription Nr. 1914)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Denens (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Denens. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Vilage. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune de Denens. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Vufflens. Agence de Denens. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Morges. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du L'éman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
tout est renfermé dans le Village Jl n'y-en-à point |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Jl n'y-en à point |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
L'éloignement ne vât tout au plus que d'environ Cinq minutes. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
point. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Vufflens le Chateau, Tholochenaz, Lully, Lussy, Villars sous yens, & Bussy |
I.4.a | Ihre Namen. |
l'article Si dessus les indiques |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
environ trois quart d'heure les uns des autres |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A prier Dieu, & à respecter ses supérieurs, le Catéchisme d'ostervald, & un petit passage, l'écriture, l'arrithmettique suivant leur capacité. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
l'école se tient en hiver & en été en hiver depuis les huit heure du matin Jusqu'à midi, & depuis une heure J'usqu'à qu'atre à Cinq |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
le Catéchisme d'ostervald, & des passages, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Comme ci devant, ou comme l'article Cinq l'indique |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
l'article six l'indique |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont classé suivant leur savoir |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Pasteurs de concert avec les Commune par un éxamen public |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jaques Fréderic Rochat. |
III.11.c | Wo ist er her? |
des Charbonnières, district de la Vallee du lac de Joug |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 29 ans & six mois |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
trois |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le 29éme 9bre 1785 |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
à son endroit de naissance point |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
agriculteur |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
cela varie il-y-en à des Jours plus que des autres |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
29 garçons & 9 filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
point |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
l'école n'en à point, l'Eglise de même |
IV.15 | Schulhaus. |
les particuliers qui ont le moyen paye 1 qron de blés & 6 batz argent par Chaque enfant depuis l'age de sept ans, J'usqu'à leur reception à la Ste Cêne, les pauvres gens ne paye rien, |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl n'est ni vieux ni neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y-à qu'une Chambre encore très petite. dans le bâtiment de la Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Non, |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] six sacs de blés 100 fl. pp. argent d'un Côté & qu'atre batz par Chaque particulier résident riére Denens, ni vin, ni bois. outre 36 fl. pp. que la Commune à eût aprécier pour du bois, |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
une partie par les enfans qui fréquente l'école le reste par la bourse des pauvres soit en blés, soit en argent |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
point |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
l'article 14 l'indique |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
les biens fonds de la Commune ne regarde pas la Régence. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |