Ollon (Transkription Nr. 1930)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Ollon, Untere Schule (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Ollon |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
appartient à la Commune d'Ollon village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
appartient à la Commune d'Ollon |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la paroisse d'Ollon & de l'Agence d'Ollon |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
du District d'Aigle |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
il n'y à point de Maisons isolées qui soyent du ressort de cette Ecôle, tout est Villâge ou hameau. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
au ressort de {cette} l'Ecôle d'Ollon appartient le Hameau de Verchier. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Verchier est éloigné d'une petite demi Lieue d'Ollon |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
il y à actuellement dans le Catalôgue Soixante et dix Enfans. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Les Ecoles voisines jusqu'a une lieue en Circonférence sont. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Aigle, Panex, Huémoz, Antagne, Bex et St Triphon. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
il y à une lieue de l'Ecôle d'Ollon, à Célle d'Aigle à Célle de Panex, à Célle d' Hu{é}moz, a Célle de Bex, trois quarts de lieue à Célle d'Antagne et environ demi Lieue jusquà St Triphon. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On enseigne à épeler, à Lire, à prier, le Catechisme et l'Ecriture. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l Ecôle toute l'Année exceptés les Congés ordinaires des Moissons et vendanges. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
L, A.B.C. Le nouveau Testament. et le Catechisme d'Ostervald. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On Observe aussi bien que possible les ordonnances de l'ancien Gouver{ne}ment touchant le regime des Ecôles. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
On tient l'Ecôle avant Midi et après, avant midi élles dure environ quatre heure et apres environs trois heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans sont distribués, Selon leurs Sexe, leur âge, leur diligence, et leur Savoir. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur en présence du Consistoire, et quélques préposés de familles examinoit les Candidats, et en presentoit le succés de l'examen au seigneur Gouverneur qui élisoit. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Pierre Ânex dit Chenaud |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Ollon |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Trente deux ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
quatre Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis lannée Mille Sept Cent nonante Six |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Cultivateur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
trente un Garcons et trente neuf filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
Les Enfans frequéntent asséz peu les Ecôlles. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Rien. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien. |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl n y à point de batiment d'Ecôle. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Les ressortissants de l'Ecôle fournissent une Chambre. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En Argent huitante francs, en bois Chaque Enfant en porte une buche par jour, depuis la St Martin jusqu'a Pâque. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Le Sindich de la Commune donne trente huit francs. Le recteur des pauvres de la Commune huit francs par Année, et le procureur du village d Ollon trente deux {quatre} francs par Année |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |