Perroy (Transkription Nr. 1948)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Perroy (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Perroy |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de Perroy |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Rolle |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les maisons du Village sont fort rassemblées, et Celle qui sont de son ressort, ne s'etendent au plus loin que de 15 minutes Comme on le verra Ci dessous. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Villages, il n'y en a point * Hameaux ou fermes Le Chene distances Minutes 6 Enfans qui frequante l'école 4 |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Alaman est éloigné de Perroy minutes 30 |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
d'Alaman à Aubonne minute 30: |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Réligion, la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmetique Simple & Composée, l'Orthographe et la Musique Sacrée |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver 3 heures le matin et 2 l'après midi En été selon que les leçons le demandent. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Testament le Catechisme d'Osterval retouché un Livre de passages Choisis, les Psaumes & les Cantiques |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jls ont été établis par le Conseil & le Pasteur Aussi bien que la trop grande indiference dune partie des Péres peut le permettre. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
voyez l'article 6. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jusqu'à présent ils ont été distribués par volées Selon les Connoissances qu'ils ont. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Conseil & le Pasteur D'après un éxamen sur tout Ce qu'il doit enseigner |
III.11.b | Wie heißt er? |
Daniel Guignard |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Vauillon District D'orbe |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 36 ans 9 mois |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Cinq |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
18 ans & 9 mois |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A Vauillon Chez son Père qui étoit 1.er Régent Jl s'occupoit a donner des leçons d'Ecriture & d'Arithmetique pendant les momens que lui donnoit son état de Cordonnier |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
La Lecture a l'Eglise le Dimanche et le Chant des Psaumes, et tous les Dimanches après midi il est tenu de faire la priere. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
54 en hiver |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été s'est varié, la plus grande partie n'y viennent que très rarement |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'y en a point |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Elle nen possede point |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Rien |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
De la Commune, du Prieuré et de l'Etat |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Lon dit qu'il n'y en a point |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les bourgeois ne paye rien, les Habitans qui ont des enfans paye{nt} un quarteron de messel et douze batz |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl y en a un |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y en a qu'une assez agréable, l'apartement du Régent est très petit, le tout est dans la maison Commune |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Non |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le Conseil Municipal — la Comune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Suivant le prix des denrées elle monte pour la derniere année à Cent septante huit francs huit sols, Comme on le verra par le détail Ci dessous. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
La Commune paye en argent L. 68 |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Voyés le détail ci dessus, Ce qui est d'usage ancien |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Perroy le 6.e Mars 1799 Daniel Guignard |