Saint-Martin, Pont, Fiaugères, Progens (Transkription Nr. 195)

Schulorte Saint-Martin, Pont, Fiaugères, Progens
Konfession der Orte: Katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.13, 013-016
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Rue
Agentschaft 1799: Saint-Martin, Pont, Fiaugères, Progens
Kirchgemeinde 1799: Saint-Martin
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Saint-Martin, Le Flon, La Verrerie
In dieser Quelle werden folgende 4 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

¢251¢¢ St martin. ¢/251¢¢ ¢2524¢¢ pont. ¢/2524¢¢ ¢2525¢¢ fiaugerers. ¢/2525¢¢ et ¢2526¢¢ progens. ¢/2526¢¢

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Sont tous ces Endroits des Communes mais les unes et les autres fort isolées

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?
I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

toutes de la paroisse d St martin chacun d'elles ont leur agence.

I.1.dIn welchem Distrikt?

district de Ruë

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

canton de Fribourg

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

¢251¢¢ St. martin a des maisons eloignées d'une demi heure ¢/251¢¢ ¢2524¢¢ pont d'un demi qurt d'heure ¢/2524¢¢ ¢2525¢¢ fiaugéres d'un tier d'heure ¢/2525¢¢ ¢2526¢¢ progens d'un quart d'heure du centre de Chaque Commune ¢/2526¢¢

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

¢251¢¢ toute la commune de Bezensans doit venir a St martin ¢/251¢¢

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

une partie de la commune de Bezensans est eloignée d'un quart d'heure l'autre d'une demi heure.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

¢251¢¢ St. martin 50: ¢/251¢¢ ¢2524¢¢ pont 16. ¢/2524¢¢ ¢2525¢¢ fiaugeres: 30 ¢/2525¢¢ ¢2526¢¢ progens #?## ¢/2526¢¢

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] La plus voisine trois quart d'heure.

I.4.aIhre Namen.

Chapelle, porsel, le Crest, Censales,

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

N

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

on y enseigne a lire Ecrire, les Elements de la religion L'ortographe et L'arittemetique

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

on La tient de puis le mois de Septembre jusqu'a La St. jean

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

des livres de piété. et d'histoires le Cathechisme.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

aussi bien que le local isolé le permet

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

a proportion de la diligence des Enfans et Selon leur nombre.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Ce Sont Les deputés de corps de parroisse Sous L'approbation des Superieurs Ecclesiatiques.

III.11.bWie heißt er?

¢251-2524¢¢ celui de St. martin fessant les Ecoles de St. martin et pont S'appelle antoine monney ¢/251-2524¢¢ ¢2525-2526¢¢ et l'autre fessant les Ecoles des fiaugeres et progens S'appelle Etienne Sauteur ¢/2525-2526¢¢

III.11.cWo ist er her?

¢251-2524¢¢ L'un est de St. martin ¢/251-2524¢¢ ¢2525-2526¢¢ l'autre de Bezensans ¢/2525-2526¢¢

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] ¢251-2524¢¢ antoine monney a 45 ans ¢/251-2524¢¢¢2525-2526¢¢ et etienne Sauteur 27 ¢/2525-2526¢¢

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

¢251-2524¢¢ antoine monney et marié et a 5 enfans ¢/251-2524¢¢ ¢2525-2526¢¢ L'autre ne L'est pas Encore. ¢/2525-2526¢¢

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

¢251-2524¢¢ Le. 1.e est regent depuis 14 ans ¢/251-2524¢¢ ¢2525-2526¢¢ le 2.d depuis deux ans ¢/2525-2526¢¢

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Sont toujours resté dans leur endroit natal ¢251-2524¢¢ le premié est menusier de profession ¢/251-2524¢¢ ¢2525-2526¢¢ Le Second est laboureur. ¢/2525-2526¢¢

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

ils Servent L'un et L'eautre. de clercs a L'Eglise.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Le nombre comme est dit cy devant Soit garcons Soit filles

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

il nya pas de biens fonds atitrés aux Ecoles La parroisse les paye en partie d'une fondation faite pour cela.

IV.13.bWie stark ist er?

cette rente pour les deux regents porte 40 livres par ans.

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

Nous ignorons la Source de la fondation.

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

outre la Susditte rente de 40 livres chaque feux fessants doivent payer au Regents comme clercs de L'Eglise un quarteron de graines comme ils ont L'usage de le manger ceux qui ne Sement rien pour dit quarteron payent Sept baches.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

on ne paye pas autre chose.

IV.15Schulhaus.

il ny en a pas d'attitrés ceux qui Sont au Centre de la Commune pretent volontièr leur maisons.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] La pension des deux Regent est en Argent 40 Livres et les quarterons comme clercs d'eglise peuvent fournir L'environ de 15 Sacs mais aumoins les deux tiers avoine il n'y a rien autre

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

¢251-2524-2525-2526¢¢ St Martin, Pont, fiaugeres & Progens. ¢/251-2524-2525-2526¢¢

Zitierempfehlung: