Le Mont (Transkription Nr. 1968)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Le Mont (Niedere Schule, reformiert)
08.03.1799
Paroisse de Chateaud'Oex. Ecôle du Mont. Numero 4.e
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Le Quartier du Mont. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Maison Jsolée. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
A la Commune de Chateau d'Oex. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Parroisse & Agence de Chateau d'Oex. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Du Païs d'enhaut Roman. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Toutes les Maisons sont fort dispersées. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Hamaux des Granges & des Bossons et une quantite de Maisons écartées qui ont chacune leur nom, Comme la Pallaz, le Monchalont, la Sierne au Cuir Le Bochet. Le Planemard. Les Echanoz Morsallaz, Mullencherres & les Closels Lisattaz, la Combettaz &c. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
La distance est très différente depuis une minute Jusqu'à 50. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le nombre des Enfans varie d'un moment à lautre, parce que les familles changent souvent de Domicile. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] A un tiers d'heure de celle du Village A 3/4 d'heure de celle de Gerignoz A une lieue de celle d'Entre deux Eaux |
I.4.a | Ihre Namen. |
Ce que dessus répond ce me semble à ces deux questions |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, L Ecriture, Lorthographe, Les Elemens de la Religion, L'Arithmêtique, La Musique des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecôle ne se tient qu'en hiver et dure environ Cinq Mois. et dure depuis le milieu de Novembre Jusqu'au Milieu d'Avril. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Lalphabet appellé vulg{u}airement, Palette, Le Nouveau Testament; Le Catéchisme d'Ostervald. Un Recueil de passages, les Psaumes choisis & les 12 Cantiques qui se trouvent à la fin des psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Cette Ecôle na point de Règlements qui lui #soient## particuliers différents des autres |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Depuis neuf heures, à deux tous les jours excepté le Jeudi |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
sont distribués en deux Classes ou Vollées |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Jusqu'à présent le Pasteur de la Paroisse examinait les Candidats. Le Consistoire choisissait le Baillif de Rougemont confirmait lélection |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pierre-David Raynaud |
III.11.c | Wo ist er her? |
De L'Etivaz, Commune de Chateaud'Oex |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 38 ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
A 5 Enfants. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 1783. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl a été Régent un an au Village d'Oex 6 ans au Monteillier, un an aux Brenets C. de Neuchatel & deux ans au Mo Mont. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Agriculteur en Eté. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Environ 50 du plus au Moins |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Moitié Garçons, moitié filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
La Commune paye. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
L'Ecôle est gratis; one paye rien |
IV.15 | Schulhaus. |
La Commune loue à ses frais une Chambre dans une des Maisons du Quartier de l'Ecôle autant au Centre que faire se peut |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La Commune paye 60 L. de fixe & 10 L. de gratification, le tout en argent |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
De la Commune seule |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
David Raynaud Régent au Mont Commune de Chateaud'Oex Ce 8e Mars 1799. |