Vers la Chapelle (Transkription Nr. 1980)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Vers la Chapelle (Niedere Schule, reformiert)
12.05.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Vers la Chapèle. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est au millieu d'une longue valée fort étroite dont la maison de l'Ecôle n'est qu'à une 30ne de pas loin de la Cure, & Eglise |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
A la Commune de Châteaud'oex |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la paroisse & Agence de L'Etivaz |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Chateaud'oex, Chef lieu du Pays d'enhaut Romand |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Canton Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Dans le premier cart d'heure il y a 27 maison & 16 anfans |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les lieux les plus considerables sont, sous les Loges, la Guierdaz, les Blanchettes Delà le Pont, Chez les Jsoz, Chez les Henchoz |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Sous les Loges 4 minutes, la Guierdaz 8 minutes Les Blanchettes de même, delà le Pont de 6 a 12 minutes, Chez les Jsoz 15 minutes Chez les Henchoz 30 a 35, au Cloïster 60 a 68 minutes & au Banhaut jusqua 5 cart d'heure quand les Chemins son Bien ouverts, a Cause des grandes neiges qui tombent dans nos montagnes &c: |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Les Ecôles les plus voisines sont a une lieue & demi dans la Commune de Chateaud'oex |
I.4.a | Ihre Namen. |
Monteillier, & entre deux Eaux |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Demi heure. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, prier, la Religion, Ecrire, l'ortographe, l'arithmetique La Musique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Depuis la Saint martin Jusqu'aux environ de Paques & depuis Pentecote tous les Dimanches après le service Divin jusqu'à la saint Denis a l'eception des jours de communion & de Jeunes |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Bible, les Catéchismes d'Osterval, Celui de Berne, Celui de Bons & un grand recueil de passage de L'Ecriture sainte, le petit famillier qu'on apelle #Communement## Depuis quand est Dieu. un recueil de Béatitudes & Litanies propres aux Enfans |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
De 9 heures a Midi les courts jours & en février, mars & avril de 8 a 8 & demi jusqu'à une heure après midi |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont rangés en trois Classes. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Baillifs, d'après le raport fait par les Pasteurs & Anciens de l'Eglise après Examens des aspirans |
III.11.b | Wie heißt er? |
Moïse Samuel Dubuis |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Rossinière Domicilié depuis long tems a L Etivaz |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 43 Ans. 1/2. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
trois. un garçon, deux filles |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le 4.e février 1782. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
A L'Etivaz |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
De Lire la parole de Dieu & les Commandemans tous les Dimanches a L'Eglise, & y conduire le Chant des psaumes & le vandredi & lors que le Past. est apelé a Subsidier les trois Eglise voisine; de lire un Sermon ou faire la Priere |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Du plus au moins de 15-20, 30-jusqu'à passé 50 |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
plus qu'en été mais dans la grande visite de Paques pas moins de {26} |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
moins qu'en {hiver} vu que les grands Garçons vont a la Montagne, & qu'ils se trouvent a plus de 2 lieues de distance, & la difficulté qu'ils ont des fois l'hyver de Brasser la neige jusqu'au milleu du Corps. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Je n'en connois Rien. |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
de même |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Le Régent est payé de la bourse des pauvres |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les enfans portent une buche de bois ou sont dans l'obligation de Chaufer la Chambre de L'Ecôle, mais il ne fait pas la moitié de celui quil faut. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
une Maison neuve Batie en 1786. par les Soins & la bourse {du Régent} qu'elle à deux grandes Chambres |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Dans laquelle il y a une Chambre pour l'Ecôle |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'instituteur. Mais le Baneret {d'oex} paye 20 florins par an pour Louage de L'une des Chambres |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 60 francs par année |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
De la Bourse des Pauvres de la Commune de Châteaud'oex |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Pour foi dequoi j'ai Signé a L'Etivaz le 12.e Mars 1799. Moïse Samuel Dubuis Régent au dt. Lieu |