Vers la Chapelle (Transkription Nr. 1980)

Schulort: Vers la Chapelle
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 192-193v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d'Enhaut
Agentschaft 1799: L'Etivaz
Kirchgemeinde 1799: L'Etivaz
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Château-d'Oex
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Vers la Chapelle (Niedere Schule, reformiert)

12.05.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Vers la Chapèle.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est au millieu d'une longue valée fort étroite dont la maison de l'Ecôle n'est qu'à une 30ne de pas loin de la Cure, & Eglise

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

A la Commune de Châteaud'oex

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la paroisse & Agence de L'Etivaz

I.1.d In welchem Distrikt?

Chateaud'oex, Chef lieu du Pays d'enhaut Romand

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Canton Léman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Dans le premier cart d'heure il y a 27 maison & 16 anfans
Dans le second 12 maisons 5 anfans
Dans le 3.me 9 maisons habitées, & 5 Enfans a fréquenter l'école, NB. ilya des maisons ihabitées

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les lieux les plus considerables sont, sous les Loges, la Guierdaz, les Blanchettes Delà le Pont, Chez les Jsoz, Chez les Henchoz

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Sous les Loges 4 minutes, la Guierdaz 8 minutes Les Blanchettes de même, delà le Pont de 6 a 12 minutes, Chez les Jsoz 15 minutes Chez les Henchoz 30 a 35, au Cloïster 60 a 68 minutes & au Banhaut jusqua 5 cart d'heure quand les Chemins son Bien ouverts, a Cause des grandes neiges qui tombent dans nos montagnes &c:

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les Ecôles les plus voisines sont a une lieue & demi dans la Commune de Chateaud'oex

I.4.a Ihre Namen.

Monteillier, & entre deux Eaux

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

Demi heure.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

A lire, prier, la Religion, Ecrire, l'ortographe, l'arithmetique La Musique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Depuis la Saint martin Jusqu'aux environ de Paques & depuis Pentecote tous les Dimanches après le service Divin jusqu'à la saint Denis a l'eception des jours de communion & de Jeunes

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Bible, les Catéchismes d'Osterval, Celui de Berne, Celui de Bons & un grand recueil de passage de L'Ecriture sainte, le petit famillier qu'on apelle #Communement## Depuis quand est Dieu. un recueil de Béatitudes & Litanies propres aux Enfans

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

De 9 heures a Midi les courts jours & en février, mars & avril de 8 a 8 & demi jusqu'à une heure après midi

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont rangés en trois Classes.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Baillifs, d'après le raport fait par les Pasteurs & Anciens de l'Eglise après Examens des aspirans

III.11.b Wie heißt er?

Moïse Samuel Dubuis

III.11.c Wo ist er her?

De Rossinière Domicilié depuis long tems a L Etivaz

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 43 Ans. 1/2.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

trois. un garçon, deux filles

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis le 4.e février 1782.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A L'Etivaz
Laboureur

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

De Lire la parole de Dieu & les Commandemans tous les Dimanches a L'Eglise, & y conduire le Chant des psaumes & le vandredi & lors que le Past. est apelé a Subsidier les trois Eglise voisine; de lire un Sermon ou faire la Priere

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Du plus au moins de 15-20, 30-jusqu'à passé 50

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

plus qu'en été mais dans la grande visite de Paques pas moins de {26}

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

moins qu'en {hiver} vu que les grands Garçons vont a la Montagne, & qu'ils se trouvent a plus de 2 lieues de distance, & la difficulté qu'ils ont des fois l'hyver de Brasser la neige jusqu'au milleu du Corps.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Je n'en connois Rien.

IV.13.b Wie stark ist er?

de même

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Le Régent est payé de la bourse des pauvres

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les enfans portent une buche de bois ou sont dans l'obligation de Chaufer la Chambre de L'Ecôle, mais il ne fait pas la moitié de celui quil faut.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

une Maison neuve Batie en 1786. par les Soins & la bourse {du Régent} qu'elle à deux grandes Chambres

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Dans laquelle il y a une Chambre pour l'Ecôle

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'instituteur. Mais le Baneret {d'oex} paye 20 florins par an pour Louage de L'une des Chambres

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 60 francs par année

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

De la Bourse des Pauvres de la Commune de Châteaud'oex

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Pour foi dequoi j'ai Signé a L'Etivaz le 12.e Mars 1799. Moïse Samuel Dubuis Régent au dt. Lieu

Zitierempfehlung: